Date: June 20 and 21, 2012
Place: KJCO, Company Y etc. in Daejeon
People: Kiyomi (One of my cousins’ son, Mr. Lee of KJCO, Mr. Yun of G&C, Mr. S of Company Y.
Kiyomi visited Daejeon again. When he visited Daejeon on May 22nd, he ordered to make a model of quasi-perpetual motion machine to Company Y.
They have completed the first trial model. So Kiyomi came to check it.
Besides checking the model, I introduced one of my colleagues, Director Lee of KJCO.
KJCO stands for Korean-Japan Cooperation Organization for Human and Technology.
[At the office of KJCO, 韓日人材技術協力機構の事務室にて、한일인재기술협력 기구의 사무실에서]
They give surports to projects which are collaboration of a company of Japan and a company of Korean.
So, soon upon arriving at Toyoko-inn Daejeon, I took Kiyomi and Mr. Yun of G&C to KJCO in Galmadong, Daejeon.
Director Lee listened to Kiyomi and Mr. Yun about their project and promised to give surports to them at his office.
Then we hurried to Company Y and met President C.
They took out of the completed model and put water in the system. They experimented their quasi-perpetual motion.
[Kiyomi and Mr. S are examining the device, 装置を工夫する清美さんとS社長、장치를 검토하는 기요미씨와 S사장님]
They found out several problems to make the motion smoothly.
Kiyomi told them to make several rubber packings at his hotel that night, and to try them to the system.
After the work, President S took us to a nice restaurant of “Samgetang” in Yusong.
[At a Samgetang Restaurant, 参鶏湯専門店にて、삼계탕 전문점에서]
The Samgetang there tasted really good. It was a “Abalone Samgetang.” President S even drove me to my apartment by his car.
The next morning, when I went to Tokyoko-inn, President S also came and pick us up to his factory.
Kiyomi tried the result of this works at the hotel, but it did not work well. Mr. S suggested to use “oil shield” which a neiboring company was selling.
[Kiyomi shows a packing to Mr. Yun, 清美さんがパッキングを担当者のユンさんに見せている기요미씨가 패킹을 담당자인 윤씨에게 보여주고 있다.]
We visited a company just next to Company Y, then they found suitable oil shield. It costs only 500 won (about 35 yen.)
[Kiyomi and President S are connecting the devise, 清美さんとS社長が装置を接続している、기요미씨와 S사장님이 장치를 접속하고 있다.]
Thus they solved the problem about packing. Now they faced the problem of ascending force or buoyancy.
[Kiyomi is pouring the water into the device. 清美さんが装置に水を注いでいる、기요미씨가 장치에 물을 주입하고 있다.]
In order to solve the problem of buoyancy, Kiyomi ordered 3 things. 1) make the diameter of the silinder double, 2) make the hight of the silinder double, 3) make the length of the bottom part double.
The business has been done in the morning. Now president S took us to “Chit Nengmyon” Restaurant. He invited his friend, Mr. I and four of us enjoyed delicious “Chit Nengmyon.”
[A restaurant of "cold noodle" of "kudzu", 葛(クズ)冷麺(ネンミョン)専門店にて、칡냉면 전문점에서]
Kiyomi suddenly had a half day free time. So I took him to “Jjimjilbang” or “Korean style sauna” nearby.
In the evening, we met again to have dinner together. This time, we had “Samgyoksal” or “roast pork” and “yukke” at a restaurant near the hotel.
[At a roast pork restaurant, サムギョプサル店にて、삼겹살 식당에서]
While having dinner, I asked Kiyomi the cost of the completed perpetual motion machine. He told me that it would cost 5 million yen.
Wow, it’s far more than what I can affort. But since it requires no resources outside, it might be used at extreme environment by public organizations. I pray for the success of this project.
----------------------------------------------------------------------------
「ノヴァエネルギー」の清美さんと私(Ⅲ)
年月日:2012年6月20日、21日
訪問場所:大田広域市KJCO事務所、及びY社
面会者:KJCO李理事、光州G&Cユン社長、Y社のS社長、ノヴァエネルギー鈴木社長(清美さん)
前回5月22日に訪問、発注したY社を再び訪ね、モデルの試作品を確認するため、神戸の清美さんが来た。
今回は韓日人材・技術協力機構(KJCO)も訪ね、李理事とも面談した。
清美さんは前回同様、東横インを利用するので、6月20日、東横インのロビーで落ち合った。韓国のパートナーである光州のユンさんもこの日5時にロビーで落ち合い、三人そろった所で葛馬洞のKJCOを訪ねた。
[At the office of KJCO, 韓日人材技術協力機構の事務室にて、한일인재기술협력 기구의 사무실에서]
KJCOは翌日、引っ越しの予定で、ちょうどその前に間に合った。ノヴァエネルギーの海外子会社の第1号であるノヴァコリア設立に向けて李理事の支援がもらえればありがたい。
李理事は仕事上、公的支援を受ける手続きなども詳しいので、今後、ノヴァエネルギーの韓国における事業展開のための力強いサポートとなることを期待したい。
KJCOとの面談はおよそ30分ほどで終わり、すぐに市内のY社へ向かった。この時はすでに6時を過ぎていたが、S社長は退社せずに待っていてくれた。
Y社へ到着するとさっそく、モデルに水を注ぎ、半永久機関が実際に動くか、実験をした。
実験では具体的な不都合がいくつか見つかり、それを解決すべく知恵を出し合った。Y社の担当者の名前はユンさんと言い、G&Cの社長と同姓だった。
S社長と担当者のユンさんはすでにこれまでいろいろと試してくれていた。彼らのアイデアに清美さんのアイデアを加え、キーポイントの1つであるパッキンは清美さんがホテルで試しに作ってみて、明日持参することにした。
[President Yun is explaining the packing to Mr. Yun, ユン社長がY社の担当者にパッキンを説明している、윤 사장님이 Y사의 담당자에게 패킹을 설명하고 있다.]
この日は8時過ぎまで、工場でいろいろと試し、S社長のはからいで儒城で参鶏湯をいっしょに食べることになった。
[Samgyet'ang., ginseng chicken broth with abalone,アワビ参鶏湯、전복 삼계탕]
このサムゲタンはアワビが入った高級なものでたいそうおいしかった。食後私は自分のワンルームの近所までS社長に送ってもらい、清美さんはホテルまで送ってもらった。
翌日の21日は10時に東横インロビーで待ち合わせ。S社長が車で迎えに来てくれた。
工場に着くと早速、清美さんがホテルで作ったゴムのパッキングを試してみたが上手くいかない。
それがY社のすぐ隣の会社で既製品のオイルシールを試してみると、ぴったりだった。
オイルシールの値段を聞くと1個わずか500ウォン。日本円にして35円だ。
パッキングの問題は解決し、次に浮力の問題を解決すべく改良点を発注した。すなわち浮力をつけるため、①水圧をかける部分の円筒を太くする、②水圧をかける部分と、落下部分の円筒を2倍にする、③連結部分を長くする、以上の3点を新たに注文して、仕事は終わった。
S社長の昼食は何が食べたいかという問いに清美さんは冷麺を希望。S社長は万年洞の葛(クズ)冷麺専門店に連れて行ってくれた。
以前、初めてY社を訪問した時に日本語支援を頼んだSさんの友人、Iさんに連絡をとり、4人で葛冷麺を食べた。
[Arrowroot(or kudzu) cold noodle, 葛冷麺(クズレイメン)、칡 냉면]
Iさんは、日本の旅行、とくに富士山登山に興味を示したので、この夏どうかとすすめたが、返事がない。
さて、食後、清美さんは時間が余ったので近所のチンジルバンに連れて行った。チンジルバンは初めてだというので良い体験になっただろう。
[Dongbangsak Jjimjilbang, Korean dry sauna, トンバンサク・チンジルバン、동방삭 찜질방]
私はいったんワンルームに戻り、夕方でなおして7時にふたたび東横インで会い、夕食を共にした。
ホテル近所のレストランでサムギョクサルとユッケを注文して食べた。清美さんはチンジルバンでマッサージも体験したと言う。
[a dish of minced beef, ユッケ、육회]
彼は半永久機関の成功も疑わないようだが、実際の設備費用は500万円もかかるというから家庭向きではないと思う
いずれにせよ、再生可能のクリーン・エネルギーである。主のみこころにかなうのであれば成功するであろう。
I like hiking very much. I used to go hiking with a Korean hiking club named “AhToSan.” This blog introduces mostly my hiking activities in Korea and Japan, and Sydney in Australia. As of January 2020, I live in Sydney suburb. I go Blue Mountains and bush walk in Sydney area. 私は2003年から2014年まで韓国の大田(テジョン)に住んだ日本人である。11年間、週末は主に「アトサン山岳会」に参加した。14年4月に帰国したが、2020年以降はおもにシドニーで暮らし、時折、日本へ帰国する程度である。したがって最近の記事はSR(Sydney Report)としてブルーマウンテンのトレッキングを中心に書いている。
About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서
Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿