Hiking Date: Aug. 18, 2012 (Sat)Coudy, occasionally rain shower
Destination (mountain): Wol-I-San (551m), Okcheon/Yongdong, Chunbuk Province
Hiking course: CheonGukSa (Temple) – Okgye Waterfall – Bifurcation Point – 449 Peak (Gazebo) – 448 Peak – Mt. Wol-I-San – West Peak – SeoJae Village – Ilgi Meditation Center – Bifurcation – Okgye Waterfall – CheonGukSa (Temple)
Participants: 3 Koreans and 2 kids, 2 Japanese, American, Blgarian, Chinese, French and one dog (Bibi)
[A group picture at KAIST, KAIST駐車場にて集合写真、KAIST주차장에서 단체사진 ]
Meeting time was 9:30 am, so I left my studio apartment at 8:50 on foot.
Mr. Miki was the 1st one at the meeting place and I was the 2nd. Soon, Michael and Jong-Moo joined us.
Then, Dr. Ju, George Furst, O-hyong, Alex, Wonjong and his two sons came. We left KAIST at 9:40 am.
The destination is a bit far. It is a vicinity of Daejoen, Okchen/Yongdong. It took about one hour and we all arrived at the parking lot of CheonGukSa Temple at 10:40 am.
[An exotic statute of Buddha at ChonGukSa Temple, 千国寺の異国風仏像、천국사의 이국풍 불상]
CheonGukSa Temple seemed a bit different from the traditional Korean temple. It looked rather like ones in Thailand.
We parked our cars and walked along the river on paved road. Then there was a reservoir and soon we arrived at a sightseeing spot of waterfall called “Okgye Waterfall.”
[We were approaching to the waterfall through the park, 玉渓滝の手前の公園、옥계폭포 앞의 공원]
The waterfall is about 20 + α meter high, and they say it looks like a body of a woman. Well I thought we needed much imagination for it.
[A group picture in front of the waterfall, 玉渓滝の前で集合写真、옥계폭포 앞에서 단체 사진]
The trail started behind a gazebo in front of the waterfall. After acrossing the stream, we came to a bifurcation point. We turned to right and began climbing the mountain.
[The stream above the fall, 滝の上流、옥계 폭포의 상류]
We had to go up and up for about one hour, then came to a gazebo with three big cairns. It was already past noon, so we decided to have lunch there.
[A view from the ridge, 尾根からの展望、산등성이로부터의 전망]
[The three cairns on the 449 Peak, 449峰の3つのケルン、 449봉의 3개의 쾰른]
We could see a part of Daejeon from the gazebo. We all enjoyed rathere lenghy lunch time there.
[At the gazebo with Bibi, 八角亭子にて『ビビ』と一緒に、팔각정자에서 『비비』와 함께 ]
We began walking a little before 1 pm. The trail from the gazebo was on the ridge, therefore, it was easier but still hot and humid.
We soon arrived at 448 Peak. From this peak I noticed several pretty flowers looked like “Nadehiko” in Japanese or "Dianthus" or "Sweet William."
[“Nadehiko” in Japanese or "Dianthus" or "Sweet William" 日本の『ナデシコ』によく似た花、패랭이꽃↑]
I saw many of this kind of flowers on the top of Wol-I-San. We arrived at the top of this mountain at 1:43.
[The five fast hikers at the top of the mountain, 月伊山の山頂にて、월이산 정상에서]
[All members at the top of the mountain, 月伊山の山頂にて、월이산 정상에서]
It was hot and humid and some of them took off their shirts. (There was no lady among us.)
When I saw the northern part of mountains from a observation rock on the ridge, I could see a dark cloud coming toward us.
[A rain cloud approaching toward us, 雨雲が近づいて来た、비 구름이 가까이 왔다.]
The cloud was a rain cloud and we got shower when the cloud did come to us.
I prepared raincoat and umbrella but most of other hikers did not. So some of them took shelter from the rain.
Fortunately it stopped soon. So, we began descending the mountain from West Peak to the village.
We saw grape vineyard near the village. Someone told me that there was a winery in this neighborhood.
[A grape vineyard near the village, 村の近くのブドウ園、마을의 가까운 포도원 ]
We walked along the river, and soon we came to a set of facilities used for a certain religious group.
[At SeoJae Village, ソゼマウルにて、서재 마을에서]
The main facility was called “Ilji Meditation Center” and I saw several statutes including the one of the founder.
[Near "Ilji Meditation Center", 『イルジ瞑想センター』付近にて、『일지 명상 센터』부근에서 ]
[Near "Ilji Meditation Center", 『イルジ瞑想センター』付近にて、『일지 명상 센터』부근에서 ]
The whold hiking distance might be 7 or 8 km and it took us 6 hours. I felt satisfied with this hike as the substitution of AhToSan hike.
It was my 43rd hike for this year.
----------------------------------------------------------------------------------------
分類:ポイント テジョンハイカーズ「月伊山월이산」
登山月日:2012年8月18日(土)曇り一時にわか雨
登山地:(月伊山월이산)
登山コース:千国寺(천국사)駐車場~玉渓滝(옥계폭포)~分岐点~449峰(亭子)昼食~448峰~月伊山(월이산)頂上(551m)~西峰(506m)~ソゼマウル(서재마을)~イルジ瞑想センター(일지명상센터)~分岐点~玉渓滝(옥계폭포)~駐車場
参加者:韓国人3人子供2人、日本人2人、あとは米国、ブルガリア、中国、フランスから各1人
徒歩でKAIST正門横へ9時半集合に間に合うようにワンルームを出た(約2km)。
日本人の三木さんがすでに待っていて、フランス人マイケルがすぐに合流。計画者かつリーダーのジョンムも時間通り。
少し遅れて朱建州、ジョージ・ファースト、呉衡根、アレックス、ウォンジョンと二人の息子らが到着した。
[Jong-Moo, discussing with George Furst at KAIST, KAIST駐車場で鐘武とジョージが目的地を相談している、KAIST주차장에서 종무와 조지가 목적지를 상의하고 있다]
参加者は男ばかり大人9人と子供2人とジョージ・ファーストの11歳になる愛犬Bibi。
目的地は沃川の月伊山(551m)。3台の車に分乗して沃川の千国寺駐車場には10時半に着いた。この寺の仏像は韓国の伝統的な寺の者とは異なり、なんとなくタイ風のような気がした。
[An exotic statute of Buddha at ChonGukSa Temple, 千国寺の異国風仏像、천국사의 이국풍 불상]
駐車場に車を停めてからぶらぶらと狭い舗装道路を渓流に沿って10分ほど進むと小規模な貯水池(20cmほどの魚が多くみえた)があり、さらに10分ほど進むと玉渓瀑布(옥계폭포)という高さ20余mのみごたえのある滝に出た。
[A dam of the reservoir near the waterfall, 滝の近くの貯水池のダム、 폭포의 가까운 저수지 댐]
説明文によると「玉」は女性を表し、その形が女性が寝そべっているようだと言うが想像力が必要だ。滝の水量は近頃の豪雨のためかなり多いようだ。
[A group picture in front of the waterfall, 玉渓滝の前で集合写真、옥계폭포 앞에서 단체 사진]
滝の前で2回、集合写真を撮ってからいよいよ登山開始した。
滝の上に登ると渓流沿いのコースと山に向かうコースの分岐点があり、事実上ここを起点とするループ登山路だった。
分岐点から最初の峰である449峰までの1時間余りのコースは上りばかりでかなりきつい。
[The trail above the waterfall, 滝の上の登山路、옥계 폭포 위의 등산로]
[We had a short break before the ridge, 尾根に出る前に小休止、산등성이로 나아가기 전에 조금 휴식]
尾根に出るとすぐに449峰の頂上であり、そこには3つ並びのケルンがあり、八角亭子もあった。
[The stream above the fall, 滝の上流、옥계 폭포의 상류]
[The three cairns on the 449 Peak, 449峰の3つのケルン、 449봉의 3개의 쾰른]
ここで時刻は12時過ぎなのでちょうど昼食時だ。八角亭子には先客がいたが、彼らは食事が終わった後だったようで我々と入れ替わった。
八角亭子では全員が座って食事ができた。また、展望が良く、大田の北部が良く見えた。昼食休憩は約45分とり、1時前には出発した。
["Bibi" sits in the center of the gazebo, 亭子の中央に座るビビ、정자 중앙에 앉아있는 『비비』]
このころは湿度が高く非常に蒸し暑かった。汗を流しながら次の峰である448峰には13:12に到着した。
この辺から月伊山の頂上にかけて日当たりのよい場所には小型のナデシコのようなかわいらしい花がよく目についた。この花は山頂ちかくの古い土饅頭のまわりにも、月伊山の山頂にも多く見られた。
[“Nadehiko” in Japanese or "Dianthus" or "Sweet William" 日本の『ナデシコ』によく似た花、패랭이꽃↑]
山頂にはアレックスと朱建州、三木さんが真っ先に到着。時刻は13:43だった。
[The five fast hikers at the top of Wol-I-San, 月伊山頂上にて、월이산 정상에서]
三木さんは芝生の上にひっくりかえり、アレックスと建州はシャツを脱いで裸になった。
全員がそろったのは13:55。月伊山の標石とともに認証写真をとり、大田北部を背景にしても集合写真を撮った。
[All members at the top of Wol-I-San, 月伊山頂上にて、월이산 정상에서]
この後、尾根の展望台から前方をみると雨雲が近づいているのがみえたが、はたせるかな、しばらくして夕立が降ってきた。
[A rain cloud approaching toward us, 雨雲が近づいて来た、비 구름이 가까이 왔다.]
用意した雨具と傘を出したが、傘はすっかり濡れ、雨衣は半濡れ程度で雨は止んだ。
たぶん西峰(506m)あるいは445峰あたりで村へ下る下山路を選択し、ソゼマウルという村へ出た。この時点で14:54。
この村へ出る谷間にはブドウが多く栽培されていた。そういれば、近くにワイナリーがあるという。
[A fruit of Chinese quince and grape vineyard, カリンとブドウ園、모과와 포도원]
さて、この村を過ぎると「イルジ(일지)瞑想センター」という宗教施設があった。創始者の像らきものもありどうも仏教をベースにした新興宗教の1つであるようだ。
[The statute of the founder of the religious group, 新興宗教創始者の像、 신흥 종교 창시자의 상]
[Flowers near "Ilji Meditation Center" 『イルジ瞑想センター』付近に咲いていた花、『일지 명상 센터』부근에 피어 있었던 꽃]
宗教施設は川に沿ってあり、最後に川に沿った細い道を登って下ると、朝、写真を撮った分岐点に出た。
["Three legged craw," the symbol of "Heaven, Earth, Man" 『三足烏』は『天地人』の象徴である。천지인 상징, 삼족오]
[注]日本では、三つ足の烏は『八咫烏(やたがらす、やたのからす)』と呼ばれ、日本神話で、神武東征の際に、高皇産霊尊によって神武天皇の元に遣わされ、熊野国から大和国への道案内をしたとされる烏である。ちなみに『八咫烏』は戦国時代には、紀伊国の雑賀衆を治めた鈴木家の家紋・旗ともなっている。(出典『ウィキペディア』)
[At the end of the religious facilities, 宗教施設の最後のポイント、종교시설의 마지막 포인트]
ここから往路の逆を歩いて滝の上に出て、そこを下ると滝の下流。そして千国寺の駐車場に戻ったのは4時半ごろだった。
全コースはおそらく7~8km程度と思われ、所要時間は6時間だった。帰路はジョンムに新城洞まで送ってもらった。今回は今年43回目の登山でかなり本格的なものだった。
I like hiking very much. I used to go hiking with a Korean hiking club named “AhToSan.” This blog introduces mostly my hiking activities in Korea and Japan, and Sydney in Australia. As of January 2020, I live in Sydney suburb. I go Blue Mountains and bush walk in Sydney area. 私は2003年から2014年まで韓国の大田(テジョン)に住んだ日本人である。11年間、週末は主に「アトサン山岳会」に参加した。14年4月に帰国したが、2020年以降はおもにシドニーで暮らし、時折、日本へ帰国する程度である。したがって最近の記事はSR(Sydney Report)としてブルーマウンテンのトレッキングを中心に書いている。
About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서
Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿