About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2019年11月19日火曜日

KR (Kamakura Report) # 5 “Climbing Mt. Tanigawa Twice, after 10 Years” 10年ぶりの谷川岳登山10 년만의 타니가와 다케 등산

KR (Kamakura Report) # 5 “Climbing Mt. Tanigawa Twice, after 10 Years”

Since I came back to Japan, I climbed mountains over 1000 meters 9 times. The first 4 times [Mt. Ooyama(大山1252m) twice, Mt. Okudainichi(奥大日岳2611m) and Mt. Hiuchi(燧ヶ岳2356m)] the weather was not good, either cloudy or rain. But after Mt. Hiuchi, I enjoyed every hike with good weather.

In October, and November, I climbed the same mountain; Mt. Tanigawa(谷川岳1977m). I climbed this mountain twice about a decade ago.

At that time, I was living in Korea, and during vacation, I visited this area with my wife’s circle “Suzu-ei kai(.鈴英会)” My wife was teaching English and social dance a senior group. They had an overnight trip to a hot-spring resort “Minakami Onsen(水上温泉)” and I just accompanied them.

While they were enjoying social dance and playing “majang” I climbed Mt. Tanigawa twice.

Now I came back alone and God blessed me with fine weather.

When I went to North Yatsugatake(北八ヶ岳), I used a special limited express “Azusa” with 30% discount, using a member privilege of “Otonano-Kyujitu – Jipang(大人の休日:ジパング倶楽部.”

This time I took advantage of the same “Otonano-Kyujitu大人の休日” membership, but not using any fast-trains like special limited express train, neither “Shinkansen,” but just local train which connects Tokaido Line and Joetsu Line. I traveled over 400 km distance (round trip,) but it cost less than 6,000 yen! But it took me nearly 4 hours for one way.

For the 1st challenge this year, Oct. 10, I made it a day trip. I took the earliest train from Ofuna to Takasaki, then changed trains at Takasaki to Minakami.

[I got off at Minakami Station, 水上駅前で下車した。미나카미 역에서 하차했다.]

I took a bus from Minakami to Tanigawadake Ropeway Station, then I took a lift to the top of the mountain of Tenjindaira.

[I took a bus for the Rope-Way Station, ロープウェイ麓駅行のバスに乗車。로프웨이 산기슭 역 행 버스에 승차.]

[Gondola of Tanigawadake Rope-Way, 谷川岳ロープウェイのゴンドラ、타니가와 다케 로프웨이의 곤돌라]

Then I walked along the ridge to the top of Mt. Tanigawa, “Tomano-mimi.”

[At Tomano-mimi (top of Mt.Tanigawa),谷川岳山頂・トマノ耳にて、타니가와 다케 정상 토마노 귀에서]

Mt. Tanigawa is just like Mt. Hiuchi, it has “Twin Peaks: Tomano-mimi and Okuno-mimi.” I made the first peak “Tomano-mimi” on Oct. 10 and returned to the rope-way station.

For my second challenge on November 8th, I took the same train up to Minakami via Takasaki. But this time, I changed train at Minakami and went to “Doai Station (土合駅),” a.k.a. “Mole Station.” The platform bound for Niigata at Doai Station is located one of the longest tunnels in Japan “Shimizu Tunnel (新清水トンネル13,500m).”

[The platform of Doai Station (bound for Niigata), 土合駅の下りプラットフォーム、도아이 역의 하행 플랫폼]

It takes more than 10 minutes from the platform to the entrance of the station. You also have to climb more than 500 stairs. There is no elevator nor escalator that discourages people like my wife to get off this station.

[Looking up from the platform, プラットフォームから改札口を見上げる、플랫폼에서 개찰구를 올려다 보았다.]

It takes another 20 to 30 minutes from Doai Station to Rope-way station on foot. There is a bus stop in front of the station but I preferred to walk.

[The autumn colors near the rope-way station, ロープウェイ駅付近の紅葉、로프웨이 역 부근의 단풍]

Thus you can enjoy the scenery more and at the same time you can save money, but time.

I could walk all the way from the bottom to the top if I reserve a lodge called “Katanokoya(肩の小屋)”near “Tomano-mimi ” but I reserved a luxurious hotel instead.

Since I am a member of former-NTT Employees Club,(退職者の会) I could use the “Ryokan (旅館)” like quality hotel with discount rate. So, I reserved “Shimeikan (紫明館)” hotel at local hot-spring area called “Yubiso Hot-spring Resort (湯檜曽温泉街).”

That means I have to catch the last bus a day, at 5:05 pm bus at the rope-way station.

Anyway, I used the rope-way round trip costing 2100 yen. A couple of foreigners in the same gandora were talking about what they saw in Kyoto, dried persimmons (干し柿). They admired the beauty of the scene. So I talked to them. “There are bitter persimmon (渋柿) in Japan and whey you peeled and dried, they turned to sweet persimmon.”

They are from California and they asked me if I ever visited California, I said “yes, maybe over 5 times, and last time was about 24 or 29 yeas ago when we celebrate our 20 or silver anniversary.” [I checked my record. Yes, as my private trip, it was August 1990, our 20th anniversary. As for my business trip, I visited SF several times, and my last visit to SF was March 2000.]

Anyhow, I did not use lift this time, and I straightly went to the ridge trail from Tenjindaira this time.

[Scenery from the trail to the top,尾根道から見た風景、능선 길에서 본 풍경]

When I got off at the Tenjindaira Station, it was fine around there. I could see blue sky but the top of the mountain was covered with snow cloud.

When I came across the hikers, they all said I was lucky because the could not see any scenery but all white-out, and it was snowing hard. I saw trees covered with ice, and they were beautiful.

[At the ridge trail to the top, 頂上への稜線にて、정상으로가는 능선에서]

I arrived at “Kuma-anazawa Shelter (熊穴沢避難小屋) at around noon. I decided to take a lunch break in side of the shelter.

After having lunch, I tried to reach at the peak, but the trail was also frozen and slippery. Since I had no company, if I slipped and fell off to the cliff, nobody would report for rescue for me. So I walked carefully, sometimes using chains on the rocks.

["Tengu-iwa" along the ridge trail, 稜線の登山道の「天狗岩」、능선 등산로의 "텐구이와"]

If I reserved the lodge near the first peak, “Tomano-mimi”  I could walk slowly,

Since I reserved “Ryokan” level hotel at Yubiso Hot-spring Resort, I needed to catch the last bus at the rope-way station (it was 17:05), I had to give up reaching the top (only 100 meter left), at 14:00 and began walking down.

[Ice-cover trees along the trail, 稜線の樹氷、능선의 수빙]

The peak was covered with snow cloud anyway and I made the bus before 5 pm.

“Shimeikan” was in front of Yubiso Post Office, easy to find out. I checked in at around 5 pm. The hot-spring was near the natural stream and autumnal color was just right.
[At "Shimeikan" Hotel at Yubiso Hot-spring Resort, 湯檜曽温泉の「紫明館」にて、유비소 온천 "시매이관"에서]

The dinner was from 6:30 pm. Dinner was served by waiters. It was like “Kaiseki Ryori(懐石料理) served one after another. While I was enjoying the dinner, other stuff people made “futon” in my room. I stayed a big room for 5 people single use. Later I found out that they charged 2000 yen extra for this service. If I used this service with my wife, then each cost 2000 yen less.

[Breakfast table of Shimeikan, 紫明館の朝食、호텔의 아침 식사]

I wish I could come to this hotel with my wife next year, as our 50th year anniversary event.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

KR#5 10年ぶりの谷川岳登山

7月1日に帰国してから最初の4回の登山(大山2回と奥大日岳と燧ヶ岳)では天候に恵まれず、雨天山行が続いたが、5回目の至仏山からは北横岳、縞枯山、大山と好天に恵まれた。

10月は10年ぶりに群馬県と新潟県の境にそびえる谷川岳に日帰り登山を試みた。そして11月には麓の温泉に宿をとり、同じ山を再挑戦した。(2回目はバスを使わず、「もぐら駅」と呼ばれる土合駅のプラットホームからロープウェイ駅まで徒歩でアクセスした。)

北八ヶ岳の場合、JRが30%割引になる「ジパング」の会員割引を利用して特急を使ったが、今回は大船から高崎まで直通列車を利用し、高崎から上越本線に乗り換えて水上で下車し、バスとロープウェイに乗り継ぐ方法で、往復日帰り登山をした。

10年前は妻の主催するダンスと英会話のサークル「鈴英会」に同行し、宿所から天神平~谷川岳頂上をピストンした。この時はずいぶん軽いハイキングだと感じ、2日連続で登山した。ただしこの時は二日とも天候は悪く、頂上は雲の中で展望が悪かった。

今回は快晴にめぐまれ、すばらしい展望が楽しめた。谷川岳は尾瀬の燧ヶ岳同様双峰山で山頂が2つある。天神平からみて手前がトマノ耳、奥がオキノ耳である。

10月10日の登山では大船駅から前橋行きの始発の直通電車に乗り、高崎で上越本線に乗り換え、水上駅で下車した。

[In front of JR Minakami Station, JR水上駅前にて、JR 미나카미 역앞에서`]

水上駅前の観光案内所で谷川岳・天神平行きのバスとロープウェイの割引切符を買って、まず水上駅から谷川岳ロープウェイの麓駅へ行き、ロープウェイに乗り換え、天神平駅へ向かった。

[At the rope-way station, 谷川岳ロープウェイ麓駅にて、타니가와 다케 로프웨이 산기슭 역에서]

さらに天神平から天神平山頂までのリフトに乗り、リフトの山頂駅から尾根道を歩いて谷川岳の山頂をめざした。

[At Tenjindaira Life Station, 天神平リフト麓駅にて、天神平リフト麓駅にて]

この時は、谷川岳の双子峰の手前のトマノ耳まで登って、下山した。

[At Tomano-mimi (top of Mt.Tanigawa),谷川岳山頂・トマノ耳にて、타니가와 다케 정상 토마노 귀에서]

二回目は11月8日の登山ではあえて水上では下車せず、上越本線の清水トンネルの中のいわゆる「もぐら駅」とよばれるプラットホームが地下にある「土合駅」で下車し、プラットホームから地上の改札口まで約500段の階段を上らなければならなかった。

この駅にはエレベーターもエスカレーターもないので、足の不自由な人はこの駅には下車せず、2つ手前の水上駅で下車してバスに乗り換えればよい。

[At the platform of Doai Station, 土合駅の下りプラットフォームにて、도아이 역의 하행 플랫폼에서]

[Welcoming sign of Doai Station, 土合駅歓迎看板、도아이 역 환영 간판]

JRの「土合駅」は上りのプラットホームが地上10mにあり、下りのプラットホームが地下70mにある非常に変わった駅である。

土合駅の駅前にはロープウェイ駅行きのバス停があるが、徒歩20分ほどの距離であるから私はそのまま歩いてロープウェイ駅に向かった。

[Bus schedule in front of Doai Station, 土合駅前バス停の時刻表、역앞 버스 정류소 시간표]

ロープウェイを使わずに歩いて登山する方法があるがその場合頂上で一泊することになる。

私は地元の湯檜曽温泉にある格安のNTTの保養所「紫明館」を予約してこの日は今年2回目の谷川岳に挑んだ。

[The autumn colors near the rope-way station, ロープウェイ駅付近の紅葉、로프웨이 역 부근의 단풍]

今年2回目のロープウェイのゴンドラの中の同乗者は外国人のカップルだった。

彼らは京都を観光した後らしく、そこで目撃者た干し柿がすだれのようにかかった風景の話をしていた。

そこで私は声をかけ、日本では渋柿の皮をむいて干して甘柿にする風習があるという話をした。

彼らは米国・カリフォルニアからきた旅行者で、私にサンフランシスコへ行ったことがあるかと尋ねた。

私は24年前、あるいは29年前に妻と結婚20周年あるいは銀婚式記念で行ったのが最後だと答えた。(記録を調べるとプライベートで行ったのは1990年で、結婚20周年記念旅行だが、その後、出張で何度も行っており、最後は2000年の出張だった。)

今回はロープウェイ駅からリフトは使わずに天神平駅からすぐに尾根道に入った。

この日、頂上は雪雲に覆われ、下山してきた人々はみな雪に降られて、展望はまったくなかったという。

[Scenery from the trail to the top,尾根道から見た風景、능선 길에서 본 풍경]

幸い、私が歩き始めたころ雲は頂上だけにかかり、尾根道の雪はやんでいた。

紅葉はすっかり終わり、枯れ木は雪が凍り付き、美しい樹氷になっていた。

歩き始めて小一時間ほどで「熊穴沢避難小屋」に到着した。ちょうど昼食時間だったので避難小屋で弁当を食べた。

[Kumaanazawa Shelter on the ridge, 稜線の「熊穴沢避難小屋」、능선의 "그마아나자와" 피난처]

昼食後頂上をめざしたが、尾根道は凍っていて、アイゼンなしでは滑って危ない。

[At the trail to the top, 稜線の登山路にて、능선 등산로에서]

慎重に歩かざるを得なく、速度はにぶる。この日予約した湯檜曽へはロープウェイ駅からバスに乗る。

最終バスは午後5時5分発でこれに乗れないと湯檜曽町まで歩くことになる。

前回登頂したトマノ耳まであと100メートルという地点で午後2時になった。

[At the trail to the top, 稜線の登山路にて、능선 등산로에서]

この時の状況は頂上付近は雪雲に覆われ、また風も強く体感温度はマイナスという感じだった。

したがって無理をせずUターンすることにした。最終バスの1本前に乗車し、湯檜曽温泉街で下車して紫明館に向かった。

ここは保養所とはいえ、食事はシェフが懐石料理を出してくれ、専門の給仕さんが給仕してくれる。

食事の間に部屋は布団を敷いてくれるのでまったく伝統的な旅館のようだった。

[At "Shimeikan" Hotel at Yubiso Hot-spring Resort, 湯檜曽温泉の「紫明館」にて、유비소 온천 "시매이관"에서]

温泉は渓谷沿いで紅葉が美しかった。ただし、部屋の料金は5人部屋の一人ユースということで通常より2000円アップだった。

[A part of dinner at the hotel, ホテルの夕食の一部、호텔의 저녁 식사의 일부]

翌朝はやはり私にとっては豪華すぎる朝食で、そのあと湯檜曽駅から登りの列車にのり、鈍行を高崎で乗り継いで、大船には昼過ぎに戻った。

来年は妻と二人で紅葉と登山を楽しみに再度来たいものだ。[我々は1970年に結婚したから結婚50周年でもある。]

0 件のコメント:

コメントを投稿