About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年2月28日木曜日

DR 195 “Summing up of my winter vacation in 2013.”「2013年冬休みの総括」

DR 195 “Summing up of my winter vacation in 2013.”

I began living in Korea in May, 2003. I have been living in Korea for a decade. So far, I could manage to live healthy. I thank for this for Korean society and I feel special grace from God.

For the first 3 years, I could work for ETRI, and I really appreciate for Dr. Jeong Seongyong who invited me to the institute, and those who accepted me as their colleagues at ETRI.

After the contract with ETRI was over, I was led by the unseen hand, and I was given a new task at the educational institute named Daedeok University.

Since 2006, every winter, I could spend a month in Japan. This winter, too, I could stay in Japan for a month.

Actually, winter vacation at a Korean university starts in the middle of December and lasts until the end of February. Therefore, I could stay longer in Japan. But since I have a studio apartment in Daejeon, it is better for me to come back to Korea after one month vacation in Japan.

This winter vacation was a bit different from those in the previous years. There are two reasons.

One is one of my friends’visit to Japan from Dec. 30 to Jan. 5. Tracey, my Australian friend in Korea wanted to see snow monkeys in Nagano. So, she and my wife and I went to Jigokudani, in Nagano, to see snow monkeys.


[At Jigokudani Spa in Nagano prefecture, 長野県の地獄谷温泉にて、나가노 현 지고쿠 다니 온천에서]


Then my wife and I took her to Tsuruoka, my wife’s hometown in Yamagata prefecture.


[At my wife's hometown, Tsuruoka, Yamagata, 山形県鶴岡市の妻の実家にて、야마가타현 츠루오카시의 처갓집에서]

I really enjoyed showing my guest around Japan for sightseeing.

The 2nd reason was my trip to Hokuriku-Tohoku regions by utilizing a special fee ticket under the name of “Otonano-kyujitu-club.”


[Mr. S of my Intra-NTT college classmate at his home in Takaoka, Toyama Prefecture, 富山県高岡市の自宅の門に立つ大学部時代の友人、토야마 현 타카오카시의 집 문에 서있는 대학부 시절 친구]

For the first time in my life, I enjoyed three different Shinkansens, and limited express trains as much as I like, and visited my old friends of Daigakubu (Intra-NTT college) in Takaoka and Fukui, my old missionary couples in Kamaishi, Miyagi prefecture and my relatives in Fukushima and Kitaibaraki city during the 5-night-6-day trip.

I came back to Korea after spending a month in Japan. Then I went to USA to visit my old and new friends in Oak Ridge (Tennessee), Rochester, Boston, Seattle and Vancouver (WA).

There are two big reasons to make this decision. One is to visit my good buddy in Korea, who retired from a Korean research institute at the age of 80 last year. I met Dr. Alan England in 2003, the first year I began to live in Korea, and soon we became good friends.

Alan introduced me to a cavers’ society in Korea, and I joined his caving adventures for 12 times.

He led a foreigners hiking group called Taejonhikers, and we went hiking many times.


[With Alan at Frozen Head State Park in Tennessee, テネシー州フローズンヘッド州立公園にて、테네시주 프로즌헤드 주립 공원에서]

At the farewell party for Alan in Korea, I promised to visit him in Tennessee to go hiking together.

Another reason is to visit my good old teachers of English Bible, and the ones who introduced me Jesus Christ as my saver in my 20s in Japan.

Mr. Donald Walter and his wife Eileen were the missionaries to Japan for more than 30 years. He recently wrote a book “The Unseen Hand”, an autobiography, and he sent a copy to me. They are now 92 and 91 years old.


[With Mr. Rupp at Niagara Fall, ラップ先生とナイアガラ瀑布にて、 랩 선생님과 나이아가라 폭포에서]


[With Mr. Nagano (My senior at NTT college) in Boston, 長野先輩とボストンにて、보스턴에서 나가노 선배님과 함께]


[At the light rail station in Seattle, シアトルのライトレイル空港駅にて、시애틀 라이트 레일 공항역에서]


{Chris and his family in Seattle, シアトルの友人、クリスとその家族、시애틀의 친구 크리스와 그 가족들]

I wanted to see them again and expressed my thankfulness to them for introducing Jesus to me.


[With Mr. & Mrs. Walter at Vancouver Station, バンクーバー駅にてウォルター先生ご夫妻と、밴쿠버 역에서 월터 선생님 부부와 함께]

Alan lives in Oak Ridge in Tennessee and Mr. & Mrs. Walter live in Vancouver WA. There are more friends I wanted to see. They live in Rochester, Boston and Seattle, so it took me nearly two weeks to visit them all.


[With Craig and Lois at Seattle, シアトルにてスワンソン夫妻と、시애틀에서 스완슨 부부와 함께]

My winter vacation will soon come to end. The new semester of 2013 starts soon.

Looking back my last winter vacation, I realize the fact again, the life is “traveling” and I am a traveler, and I live every moment under the grace of my God.

George Suzuki in Daejeon Korea

I updated my blog up to my domestic travel in Japan.

http://georgesuzuki.blogspot.kr/

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

DR 195号「2013年冬休みの総括」

韓国で暮らすようになったのは2003年5月からなのでもうすぐ丸10年になる。この間、健康に暮らせたこと、感謝にたえない。

冬休みに帰国するのも2006年から連続7年になる。この冬休み中の帰国中の1ヶ月は慌ただしかった。

12月中旬に帰国して12月末から1月初頭にかけて韓国で知り合ったオーストラリア人の友人が5日間訪日し、彼女に付き合って長野県の地獄谷へ行ったり、妻の故郷の山形県鶴岡へ行ったりしたことが1つ。


[At Jigokudani Spa in Nagano prefecture, 長野県の地獄谷温泉にて、나가노 현 지고쿠 다니 온천에서]



[At my wife's hometown, Tsuruoka, Yamagata, 山形県鶴岡市の妻の実家にて、야마가타현 츠루오카시의 처갓집에서]

また、1月17日から4日間有効の大人の休日倶楽部の「北陸・東北フリーキップ」を使ってめいっぱい旅行したことが第2の理由だ。

この旅行では、長野県の地獄谷を振り出しに、北陸の高岡及び福井に居住する大学部の時の旧友に会い、つぎに東北の釜石を訪れ、私の信仰上の恩師の一人、バークマン先生にお会いし、さらに福島と北茨城の親戚を訪ねた。


[With a classmate at a coffee shop at JR Fukui Station, JR福井駅構内のコーヒーショップにて、JR 후쿠이 역 구내 커피 숍에서]

(ここまでの体験・旅行記は私のブログに記載した。)

George in Korea:
http://georgesuzuki.blogspot.kr/

日本での休暇はちょうど1ヶ月にして韓国へ戻ってきたのは韓国での生活の都合があったからだ。韓国で生活しているワンルームマンションも完全に留守にするのは諸般の事情から1ヶ月以内が良い。

さて、大学の新学期は3月からなので、韓国へ戻ってもさらに1ヶ月休暇が続く。

今年はその休みを利用して2週間、米国旅行をした。主な理由は2つあって、1つはこの10年間、韓国において私の師友とあおぐアラン・イングランド博士が昨年、80歳になったことを機に退職され、テネシー州のオークリッジへ帰ってしまったこと。


[With Alan and his friend at Frozen Head State Park in Tennessee, テネシー州フローズンヘッド州立公園にて、테네시주 프로즌헤드 주립 공원에서]

彼を訪ねて、いっしょにテネシー州の山をトレッキングすることが目的の1つ。


[With Mr. & Mrs. Rupp at Niagara Fall, ラップ先生ご夫妻とナイアガラ瀑布にて、 랩 선생님 부부와 나이아가라 폭포에서]


[With Pat-san (My English teacher at NTT College) in Boston, パットさんとボストンにて、보스턴에서 팟선생님과 함께]


[My friend in Seattle, Chris, and his mother's friends' home, シアトルにて、시애틀에서]

もう1つは、私の信仰上の大恩人であるウォルター先生が昨年自叙伝を発行され、それを読んでぜひお会いしたくなったことだ。(ちなみにウォルター先生は現在92歳、ミセス・ウォルターは91歳である。)


[With Mr. & Mrs. Walter at their home in Vancouver, WA, バンクーバーのウォルター先生ご夫妻宅前にて、밴쿠버의 월터 선생님 부부 집 앞에서]

アランは東海岸のオークリッジに居住し、ウォルター先生ご夫妻は西海岸、ワシントン州のバンクーバーに居住されている。

この2カ所を訪問するにあたり、更に会いたい知人・友人が、ロチェスター、ボストン、およびシアトルにいたため、結局2週間の旅行になった。

こちらの旅行でも旧交を温めたほか、思いがけない発見があり、初めて見る風景があり、実に恵まれた旅だった。


[With Lois (the daughter of Mr. & Mrs. Walter at Seattle Bay, シアトルにてロイスさん(ウォルタご夫妻の娘さん)と시애틀에서 로이스 씨 (워루타 원 선생님 부부의 딸)와 함께]

(こちらの体験記は来月、徐々にブログに記載してゆく予定である。)

新学期を前にして、今年の冬休みが大いに恵まれたことを、そして人生は旅であり、私は旅人、そして1日1日を主に守られて生きていることを実感している。

韓国大田にて、鈴木泰次

上記、日本国内旅行をオーストラリア人の友人の観光案内を含めてブログに掲載しました。 http://georgesuzuki.blogspot.kr/ 米国の旅行は1つづつ3月に掲載予定です。

2013年2月27日水曜日

130121 Hirakata Port and Izura Seashore, Kitaibaraki-shi, Ibaraki-ken(茨城県北茨城市平潟及び五浦海岸)

Date: Jan. 21, 2013 (Mon) Fine

Course: Takeshikan (Inn) – Izura Seashore – Hirakata Port – Nakoso IC – Tokyo Station (Nihonbasi Exit) – Ofuna

Partner: None

I got up at 6 am and had a wonderful breakfast. It consists of “Natto”, grilled fish, soup with crab and a set of fruits. Very nice.


[A healthy breakfast at the inn, 旅館の朝食、여관의 아침 식사]

When I tried to settle the charge, the clerk said she was paid by Takashi previous evening.

Oh, he did it again. When I visited him 2 years ago, he paid the cost for me and he did it again. I should pay the cost beforehand, or I should reserve another inn by myself next time, I thought.

After breakfast, I went out to Izura Seashore Park on foot.

On the way, I noticed group of kids going to an elementary school on the hill. The school building looked new. I thought that they built a new school building on the hill after the tsunami disaster.


[The building of elementary school on the hill, 丘の上に建てられた小学校、언덕 위에 세워진 초등학교]

The road to Izura Seashore was well facilitated. On the way, there was a museum named “Tenshin Memorial Museum.”


[The entrance of "Tenshin Memorial Museum" 天心記念美術館の入り口、덴신 기념 미술관 입구]

Tenshin means, Okakura Tenshin, who was born as a son of samurai in Fukui-han. He was born in Yokohama in 1862.

Okakura Tenshin:

http://en.wikipedia.org/wiki/Okakura_Kakuz%C5%8D

He designed “Rokkakudo” in Izura, Kitaibaraki, so they built the museum here. They also built Tenshin's tomb here.


[The guide-board for Tenshin's cemetery, 岡倉天心の墓地、 오카쿠라 덴신 묘지]


“Rokkakudo” was swept off to the sea by the tsunami on March 11, 2011, but rebuilt in the following year.

Rokkakudo: http://en.wikipedia.org/wiki/Rokkakud%C5%8D_(Kitaibaraki)

Unfortunately, it was Monday and both the museum, and Rokkakudo were not accessable because the related facilities were closed that day.


[The explanation of Izura Coast Geo-site and Rokkakudo, 五浦海岸ジオサイトと六角堂の説明、이즈라해안 지오 사이트와 육각 당의 설명]

I walked close to the Rokkakudo, and took many pictures including the rebuilt Rokkakudo, and went on hiking up to the light house in the park.


[The seashore near the Rokkakudo, 六角堂付近の海岸、육각당 부근의 해안]



[The explanation about the Rokkakudo, 六角堂の説明、육각당의 설명]


[The Rokkakudo from the other side of the shore, 対岸から見た六角堂、건너편에서 본 육각당]

The lighthouse and Rokkakudo are in the prefectural park called “Hanazono-Hananuki Natural Park.” The lighthouse was also damaged by the earthquake, but it was all repaired when I visited there.


[The lighthouse of Otsumisaki, 大津岬灯台、오쓰미사키 등대]

Some parts of the park were still under the construction to recover, therefore I could not access there area.

After seeing “Izura Coast Geosite” area, I walked along the beech to Hirakata Port.

“Peace momument at the place to release firebombs to USA”

On the way, I noticed another stone monument. I wondered if it were a memorial stone for tsunami victims. I approached to the monument and found out that it was a monument to mark the place to send “Fire balloons” to USA during the World War 2.


[The Peace Monument which shows the place where they sent "Fire Balloons to USA, 風船爆弾放流地跡の「平和の碑」、풍선 폭탄 방류 장소 유적에 세워진 '평화의 비'"]


[“Peace momument at the place to release firebombs to USA”「平和の碑」と風船爆弾の説明、'평화의 비'와 "풍선 폭탄"의 설명]

Fire Baloon
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_balloon

They sent 9300 and among them 361 baloons were recognized in USA.

It is said that one of them was bursted and killed 6 people in Oregon in May, 1945.

In those days, US scientists were developing the atomic bombs, and Japanese military personel were developing such weaponry.

How lucky I am to live in the peace time and nothing to do with harming others, I thought.

When I arrived at Hirakata Port, I found a small truck in front of my cousin’s house. There were a lot of codfish on the truck. The fish were caught by Takashi and his sons in the morning.


[My relative's house (3 story building), 私の従兄弟の家(三階建て),나의 사촌의 집 (삼층 건물)]

I went to the fishing boat where they were working. They were chaning oil for the boat engine.


[The cod they caught in the morning, 早朝の漁で捕えたタラ、새벽 낚시로 잡은 대구]


[No. 3 Ryuei boat(Takasi's boat), 第三隆栄丸(隆志さんの船)、제삼 류에이마루(타카시 씨의 배)]

After the work, Takashi took me to Nakoso bus-stop. The highway bus came soon after we arrived.

It cost 3000 yen from Nakoso to Tokyo station. My free pass for Hokuriku-Tohoku area was good from Jan. 17 to 20. So, I had to buy a JR ticket from Tokyo to Ofuna.

It ended my 5 day trip, using JR trains including Shinkansen, to visit my friends and relatives in Hokuriku and Tohoku area.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:旅行、日本、北陸・東北

旅行地:茨城県北茨城市平潟及び五浦海岸

旅行月日:2013年1月21日(月) 快晴。

コース:武士館~五浦海岸~平潟港~勿来IC~東京駅日本橋口~大船

同行者:なし

6時に起床して7時半から朝食。朝食は納豆と焼き魚と蟹汁。デザートはフルーツ。すばらしい。


[The dessert of the breakfast, 朝食のデザート、아침 식사 디저트]

朝食後会計を済まそうとしたらすでにもらっていると言われてしまった。隆志さんが前日支払いを済ませていると言う。散財させてしまい申し訳なく思う。

朝食後、荷物を置いて散歩に出かけた。明治時代に岡倉天心が設計した六角堂と五浦海岸を目指してあるいた。たぶん4キロ以上の距離があるようで1時間以上かかった。

旅館を出てすぐの場所に歩道橋があり、その先の丘の上には小学校があった。校舎は比較的新しいようで、津波の後に建てられたものだと思う。学校はいざという時に住民の避難場所になる。


[The building of elementary school on the hill, 丘の上に建てられた小学校、언덕 위에 세워진 초등학교]

途中、岡倉天心を記念した立派な「天心記念五浦美術館」があったが、あいにく月曜日は休館日だった。

岡倉天心は明治の思想家、文人、哲学者として有名で福井藩の武士の子として横浜で生まれたが、彼が設計した六角堂が五浦海岸にあるためここにも記念館があるわけだ。

また、天心の墓地も六角堂近くにあったから、晩年はこの六角堂で過ごすことが多かったのにちがいない。


{The tomb of Okakura Tenshin, 岡倉天心の墓、오카 쿠라 덴신의 무덤]


その六角堂は今回の津波で土台を残して流されてしまったが、翌年再建されている。しかし、六角堂のある茨城大学五浦美術文化研究所も月曜休館のため、近くまではいけなかった。


[The entrance of Rokkakudo, 六角堂の入り口は月曜休館のため閉鎖中だった。육각당 입구는 월요일 휴관이라 폐쇄중이었다.]

やむをえず、おめあての六角堂は対岸から写真を撮った。五浦海岸公園は地震と津波の影響がまだ残っていて、立ち入り禁止区域があった。


[The seashore near the Rokkakudo, 六角堂付近の海岸、육각당 부근의 해안]


[The Rokkakudo from the other side of the shore, 対岸から見た六角堂、건너편에서 본 육각당]

五浦観光ホテルを過ぎて大津岬灯台まで見学した。この灯台も地震で被害があり、現在は修復されていた。


[The explanation about the damage which the big earthquake made to the lighthouse, 大地震が灯台に与えた被害の説明、대지진이 등대에 준 피해의 설명]


[The lighthouse of Otsumisaki, 大津岬灯台、오쓰미사키 등대]

五浦海岸は茨城県立の花園花貫自然公園の一部をなしていて五浦海岸ジオサイトの表示があった。


[The guide-board for Hanazono-Hananuki Natural Park, 県立花園花貫自然公園の案内板、현립 하나조노 하나누키 자연 공원 안내판]


[The guid-board for "Izura Coast Geo-site"、五浦海岸ジオサイトの案内板、이즈라 해안 지오 사이트의 안내판]


[The explanation of Izura Coast Geo-site and Rokkakudo, 五浦海岸ジオサイトと六角堂の説明、이즈라해안 지오 사이트와 육각 당의 설명]

入り江と奇岩の風景に富む五浦海岸から砂浜の続く海岸を北上して平潟港へ向かった。

[平和の碑:風船爆弾の放流の地]

途中、立派な石碑がありもしかして津波の犠牲者の慰霊碑かと思って、説明を読んでみるとなんと「風船爆弾の放流の地」とあった。


[The Peace Monument which shows the place where they sent "Fire Balloons to USA, 風船爆弾放流地跡の「平和の碑」、풍선 폭탄 방류 장소 유적에 세워진 '평화의 비'"]


[Pledging Peace Monument, 平和の誓い、평화의 맹세]

「風船爆弾」とは初めて知った言葉だが、太平洋戦争中に米国へ向けて風船爆弾を放流し、6人の死亡者が出たと言う。

風船爆弾:
http://en.wikipedia.org/wiki/Fire_balloon

米国では原子爆弾を開発・製造しているころ、日本では和紙とこんにゃくを原料とした風船で爆弾を製造していたとは、言葉を失うが、戦争を知らない平和な時代の日本に生まれたことを心から感謝する。

また、海岸から紅白の高い煙突が見えたが東電の火力発電所であると言う。事故のあった福島第1原子力発電所ははるか沖合のかなたに見える施設のようだった。


[TEPCO's "Nakoso Thermal Power Plant in Fukushima, 東電の勿来(なこそ)火力発電所、도쿄전력의 나코소 화력 발전소]

私の叔父が住んでいた井戸の入りのトンネルを過ぎて平潟港を前にした角の隆志さんの家に着いたのは10時過ぎ。


[My relative's house (3 story building), 私の従兄弟の家(三階建て),나의 사촌의 집 (삼층 건물)]

家の前にトラックが駐車していて、トラックの荷台には朝獲ったばかりの鱈が満載されていた。


[The cod they caught in the morning, 早朝の漁で捕えたタラ、새벽 낚시로 잡은 대구]

隆志さんは息子とともに第三隆栄丸でオイル交換中で、私も港を半周して第三隆栄丸へ向かった。


[No. 3 Ryuei boat(Takasi's boat), 第三隆栄丸(隆志さんの船)、제삼 류에이마루(타카시 씨의 배)]



オイル交換の作業の間1時間ほど待って、その後、武士館で荷物をピックアップし、勿来インターまで送ってもらった。


[The bus-stop of the high way bus, いわき勿来バス停、이와키 나코소 버스 정류장]

バスは30分おきにあり、11:37のバスがすぐに来た。東京駅日本橋口までの料金は3000円だった。

大人の休日倶楽部の4日間15000円の北陸・東北フリーパスは17日から使用開始したため、前日のいわき駅から常磐線の大津港駅までの乗車で終わり、東京から大船までの料金は別払いであった。

特急と新幹線を4日間、思う存分楽しんだ旅であった。また、普段なかなか会えない旧友・親戚ともあえて満足のゆく旅であった。