About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2014年2月27日木曜日

SNCC News 14-08 (2014/2/23) [Inauguration of Masamichi Masamichi as the Pastor of SNCC on Feb. 16, 2014

SNCC News 14-08 (2014/2/23)

Dear SNCC News Readers,

Praise our Lord that SNCC held the inauguration ceremony for Pastor Murakami as the pastor of SNCC in the afternoon on Feb. 16.

(I uploaded the pictures in my blog as below. The back number of SNCC that I uploaded before, if you click the category SNCC News, you can see them all. )

http://georgesuzuki.blogspot.kr/

I uploaded the group pictures with those pastors who supported SNCC as messengers, during the absence of our own pastor from April 2013 to Jan. 19, 2014.

They held the regular morning service in the morning of Feb. 23.

They had 3 CS classes for 1) Adults, 2) Youth and 3) Elementary school kids after the service as usual.

They held the fellowship luncheon after the CS classes.

They also had a prayer meeting among Group Four members.

After these activities done, they held the general meeting for the budget of fiscal year 2014.

Below is the report on SNCC activities on Feb. 23, 2014.

1. Sunday Morning Service

a. Messenger: Pastor Masamichi Murakami of SNCC

b. MC: Ms. Watanabe

c. Bible: John 2:1-11

d. Message Title: “He revealed his glory” or “神のみわざが現れるため”

e. Piano: Ms. Odagawa and Ms. Minori Tachibana

2. Congregation for the service: 32 adults and 4 kids (3/16)

3. Prayer requests.

3-1. For the seekers among people who come to SNCC regularly. Some of these people wish to have baptism and preparing for it. Also for the family members of SNCC members who have not accepted Jesus as their savior.

3-2 For those who are in difficult situations physically as well as spiritually including members of SNCC and their families. Esp. for Ms. Kaoruko Yamamoto who has been in depression.

3-3 For entrance examinees of SNCC. May they seek God’s will and accept the result of the entrance examination correctly.

3-4 For the Inheritance of Christian faith, as well as the growth of their faith who come to SNCC. Also, those kids who are away from the church now.

3-5 For those of lost souls and saved souls in Tohoku district which had hit by the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami.

3-6 For the political leaders, esp. Abe Administration, not going farther away from our Lord’s will any more. Also for the Tokyo Mayor Election, may the right person be elected so that no unfair persecution to the teachers.at the occasion of raising the national flag and/or singing national anthem.

3-7 For those missionaries who are working overseas, and those working for Bible translations in Japan, esp. those whom SNCC are supporting such as Tomoko Matsuoka in Indonesia.

3-8 Unspoken prayer request for Reito Odagawa

Thank you for your kind attention.

In Jesus,

George Suzuki@Daejeon, Korea

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

SNCC Newsのフォトギャラリー/Photo Gallery of SNCC News/ SNCC 뉴스의 포토 갤러리


Pastor Oyamada (小山田格師) of“Shin-Nihon-Seisho-Kankokai (新日本聖書刊行会)


1/5/14 with Pastor Oyamada (小山田格師) of“Shin-Nihon-Seisho-Kankokai (新日本聖書刊行会)


Pastor Matsumoto (松本任弘師) of Japan Bible Seminary (聖書宣教会)


1/12/14 with Pastor Matsumoto (松本任弘師) of Japan Bible Seminary (聖書宣教会)


Pastor Kuri (久利英二師) of Japan Bible Seminary (聖書宣教会)


1/19/14 With Pastor Kuri (久利英二師) of Japan Bible Seminary (聖書宣教会)


[Inauguration of Masamichi Masamichi as the Pastor of SNCC, 村上正道師湘南のぞみ教会牧師就任式]


[After the ceremony with Pastor and Mrs. Murakami, 就任式の後、村上師ご夫妻と]


[Laying on of hands ceremony on Feb. 16, 2014年2月16日の村上師按手礼]


[Testimony by Tomoko Matsuoka, a student of Japan Bible Seminary on Jan. 5, 2014 松岡知子神学生の証し]


[Fellowship luncheon on Jan. 5 (Oshiruko & Ozoni)]


[Fellowship luncheon on Jan. 12 (Gyudon)]


[Fellowship luncheon on Jan. 19 (Sanshoku Donburi)]

"My Two Year Experience at Military Service" 「私の2年の軍生活」  "나의 2 년간 군 생활"

My Two Year Experience at Military Service

By Hyongwu Kim

I was enrolled into No. 102 Supplement Corps on Feb. 8, 2011. While I was in Supplement Corps, I was designated to No. 27 Division in Hwacheon, Gangwondo, as a trainee soldier.

No. 27 Division was called “Igija이기자” Unit, and every soldier wore “Igija Mark” in which, the word “Igija” in it. “Igija” means, “We shall win the battle.”


["Igija Mark(Let's win)", 『イギジャ(勝つぞ!)』のマーク、"이기쟈"마크]

I had been trained for 5 weeks at No. 3 Battalion of N. 77 Regiment, in #27 Division of Korean Army.

[The 1st Training Center]

For the 1st week, I got close - order drill. All I remember during this drill, was that I had to walk and walk and walk.

For the 2nd week, I got shotting drill. I was also trained to disconstruct K-2 assault rifle, then construct it again.

I also learned how to use bayonets. The hardest thing for me was to run to the field with the rifle.

For the 3rd week, I had to learn how to use grenades, and how to cope with chemical attack and bioarms and nuclear weaponry. 

I was also trained “individual combat” and had to live outdoors for 2 nights and 3 days under – 16 degree centigrade circumstance.

For the 4th week, I had to walk 15 km, and 30 km with fully-armored style.

For the 5th week, we had to practice “commencement ceremony” and it was the hardest during the 5 week train.

[The 2nd Training Center]

After completing the first training center, I was sent to the 2nd training center.

During the 2nd training center period, I was trained to use equipment since I was assigned as communication solider.

I got physical build-up training, and a 40 km night marching. Since I already experienced 30 km marching at the 1st training center, I could stand this hard training.

Besides these training, I was trained to shot with gas-mask. All these trains were higher level than I got at the 1st training center.

[Buck Private (or The 2nd grade soldier)]

When I completed all these trains, I became “buck private” from trainee soldier. Then I was moved to the assigned unit, No. 79 regiment of No. 27 Division.

Since the 2nd training center belonged to the same regiment, I was only 20 minute walking distance.

There was a formal ceremony for the move. In front of 31 seniors and 3 offiers, I was enrolled into No. 79 regiment and received a rifle.

Soon after the enrollment to No. 79 regiment, we had a big RCT training. During RCT training, we were mobilized, and slept in the mountains.

But because of this hard training, I became close to the seniors and I could accommodate myself.

The result was the victory of our regiment over other regiments with big difference.

After RTC, I received guerrilla training, and it was the hardest training I experienced during my 2 year military service.

[Junior Technician (or The 1st grade soldier)]

I became a junior technician in August. I got several junior soldiers. During my junior technician period, the training during the fierce cold season was the most difficult training.

I got frostbitten foot, and moreover, I sprained my ankle during the return marching. I had to wear plaster cast for several weeks.

[Private first class (or the upper grade soldier)]

Then I was promoted to be a private first class. I was in charge of training my juniors. They became soldiers 11 months later than I was. Since they were not trained enough to support my work, I only had to train them for a while.

My daily duty was to manage the general work at the communication center, and to exchange communications at the communication board.

[Sergeant, (or The top soldier)

For the last 2 months, I became sergeant. Most of my work was handling over my task to my juniors, and I was involved in the project to build a basket-ball field, and storehouse for my juniors, with the soliers who joined military as the same time as mine.

At the very last of my military service, I was involved in an army corps level training called KCTC and I was discharged from the military service.

I have a feeling that those who spent our lives together for 24 hours a day, siniors and juniors, we would be a life-long friends in our future.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

「私の2年の軍生活」

By キム・ヒョンウ / 金炯佑

▶ 私は2011年2月8日102補充隊に入隊しました。102補充隊にいるときに軍服務地域が決められ、訓練兵として訓練所に入所しました。私の服務地域は江原道華川にある27師団でした。

27師団はイギジャ(이기자)部隊 と呼ばれて 戦えば勝つという 意味を2つの色の7角形部隊マークの中にイギジャ(이기자)単語を入れて部隊マークに 意味を込めました。


["Igija Mark(Let's win)", 『イギジャ(勝つぞ!)』のマーク、"이기쟈"마크]

[第1訓練所]

▶27師団77連隊3大隊の訓練所で5週間訓練を受けました。

1週目は、制式訓練を受けました。記憶に残るのは歩くのがほとんどです。

2週目は、射撃訓練をしました。私はk-2を分解して組立から銃剣術と射撃もしました。一番大変だったのは射撃場まで銃を持って走って行くことでした。

3週目は手榴弾と化生放救急法などの訓練を受け、各個戦闘と宿営をしました、氷点下16度という寒い日に2泊3日、全ての生活を外でしました。

4週目は、15kmと30km完全軍装で行軍をしました。5週目は、修了式の練習をしたましたが、これが一番大変でした。

[第2訓練所]

▶第1訓練所を修了して第2訓練所に移動しました。

4週間の訓練は通信兵だから装備を扱う訓練をしました。そして体力訓練と40km夜間行軍をしましたが30kmをすでに経験済だつたので耐えることができました。

その他にも防毒マスクをかぶり、射撃をしたり、第1訓練所より強度高い訓練を受けました。

修了式をして、やっと訓練兵から二等兵になりました。

[二等兵時代]

その後同期たちと離れて配置された部隊に移動しました。

▶私の部隊は27師団、79連隊、通信中隊でした。第2訓練所も79連隊なので歩いて20分のところでした。



私は転入後に先任31人と幹部3人の前で転入と銃を受ける式をして正式に部隊の末っ子になりました。 転入後すぐに大きな訓練のRCTをしました。1ヵ月は眠りもまともに寝られず出動と山の中で寝るなど大変でしたが先任とすぐ仲良くなるし適応にできました。 結果は我々の部隊が7師団の部隊を圧倒的な差で勝利しました。

そしてRCTが終わった後に 遊擊をしました。 これが軍生活の中で最も大変でした。

[一等兵時代]

▶8月に一等兵になり、私の後任も何人かできました。

一等兵の時、訓練中、2012年の冬にした酷寒期の訓練が一番大変でした。

酷寒期の訓練にとても寒くて足が凍傷になりました。

そして復帰行軍する時、足首をくじいたが、無視して到着したら状態が深刻で、数週間、ギブスをしました。

[上等兵時代]

▶ 上等兵になった時は私が上等兵になって、 すべての事に責任を負って 後任を教える立場になりました。

私のすぐ下の後任が11ヶ月も差があるので 私の補職の仕事を一緒にできなくてしばらく教育だけしました。

通信所の全般的な管理と連帯の通信網を管理して交換台で電話連結をしてくれるのが日課でした。

[兵長時代] ▶兵長の時はすぐ除隊だから私が管理して作業していたことを、引継ぎをして私は2ヶ月間一緒に除隊している同期たちと一緒にバスケットボール場と後任が使う倉庫を作りました。

そして除隊する前KCTCという軍団級訓練を最後に除隊をしました。

24時間一緒に生活した先任、後任だった人たちとは一生の友人になりそうです。

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

나의 2 년간 군 생활

김형우

▶ 나는 2011년 2월 8일 102보충대에 입대했습니다. 102보충대에서 군 복무 지역을 정하고 훈련병으로 훈련소에 입소했습니다. 저의 복무 지역은 강원도 화천에 있는 27사단이었습니다. 27사단은 보통 이기자부대로 불리며 2색7각의 부대 마크 안에 ‘이기자’ 라는 말을 넣어 싸우면 이긴다는 의미를 강한 의지를 담았습니다.


["Igija Mark(Let's win)", 『イギジャ(勝つぞ!)』のマーク、"이기쟈"마크]

▶ 27사단 77연대 3대대 훈련소에서 5주동안 훈련을 받았습니다. 1주차에는 제식 훈련을 받았습니다. 기억에 남는 것은 걷는 것이 대부분입니다. 2주째는 사격 훈련을 했습니다.저는 k-2를 분해, 조립하는것과 총검술과 사격도 했습니다. 가장 힘들었던 것은 사격장까지 총을 들고 뛰어가는 것이었습니다. 3주째는 수류탄과 화생방 구급 법 등을 훈련했고 각개 전투와 숙영을 했습니다., 영하 16도라는 추운 날에 2박 3일 모든 생활을 밖에서 했습니다. 4주차에는 15km와 30km완전 군장으로 행군을 2번 했습니다. 5주차에는 수료식 연습을 했는데 생각보다 힘들었습니다.

▶ 제1훈련소를 수료하고 제2훈련소로 옮겼습니다. 4주 훈련을 하였고 보직은 통신병이니까. 장비를 다루는 훈련을 했습니다. 그리고 체력 훈련과 40km야간 행군을 했는데 30km를 이미 경험한 바 있어서 견딜 수 있었습니다. 그 외에도 방독면을 쓰고 사격을 하거나 제1훈련소보다 강도 높은 훈련을 받았습니다. 수료식을 하고, 겨우 훈련병에서 이병이 되었습니다 그 후 동기들과 떨어지고 각자 부대로 배치되었습니다.

▶ 저의 부대는 27사단, 79연대, 통신 중대였습니다. 제2훈련소도 79연대이므로 걸어서 20분 거리였습니다. 나는 전입 후에 선임 31명과 간부 3명 앞에서 전입신고와 총기수여식을 한후에 정식으로 부대의 막내로 되었습니다. 불행히도 전입후에 큰 규모의 훈련인 RCT를 했습니다. 1개월은 잠도 제대로 못 자고 출동과 산 속에서 자는등 힘들었지만 힘든만큼 선임과 금방 친해지고 부대 적응이 되었습니다. 결과는 우리 부대가 7사단의 부대를 압도적인 차이로 승리했습니다. 그리고 RCT가 끝난 뒤 1달 후에 유격을 했습니다. 이것이 군 생활 중 기억에 남는 훈련중 하나였습니다.

▶ 8월에는 일병으로 진급하였고, 제 후임도 몇명 생겼습니다. 일병 때 훈련 중 2012년 1월 겨울에 한 혹한기 훈련이 힘들었습니다. 혹한기 훈련에 너무 추워서 발이 동상에 걸렸습니다. 그리고 복귀 행군할 때 발목을 삐끗했는데 무시하고 도착하면 상태가 심각해 몇주간 깁스를 했습니다. 혹한기 훈련때 새벽에 텐트를 치는데 어둡고 땅이 얼어서 말뚝이 안박혀 고생했던 기억이 납니다.

▶ 상병이 됐을 때는 제가 선임의 입장이되어 모든 일에 책임을 지고 후임을 가르치는 입장이 되었습니다. 저의 바로 밑의 후임자가 11개월 차이가 나기 때문에 일을 가르쳐도 미숙하기 때문에 같이 일을 못해서 한동안 교육만 했습니다. 통신소의 전반적인 관리와 연대 통신망과 인트라넷 망을 관리하고 교환대에서 전화 연결을 해 주는 게 일과였습니다.

▶ 병장 때는 곧 제대라서 제가 관리하고 작업했던 현황을 인수인계를 하고 저는 2달간 동기들과함께 후임들이 사용할 농구장과 장비를 넣는 창고를 만들었습니다. 그리고 제대하기 전 KCTC라는 군단급 훈련을 마지막으로 제대를 했습니다. 21개월동안 24시간 함께 생활한 선임, 후임이었던 전우들과는 평생의 친구가 될 수 있을거 같습니다.

「私の2年の軍生活」のフォトギャラリー/Photo Gallery of "My Two Year Experience at Military Service"/ 나의 2 년간 군 생활의 포토 갤러리

2014年2月25日火曜日

140222 Seonjaryong (仙子嶺/선자령1,157m) in Pyongyang (平昌/평양), Gangwondo(江原道/강원도), Korea

Date: Feb. 22 (Sat), 2014, Fine, then cloudy

Mountain: Seonjaryong (仙子嶺/선자령1,157m) in Pyongyang (平昌/평양), Gangwondo(江原道/강원도)

Trekking Course: Daegwanryong (832m) – Entrance of Guksaseonghwangdang – Observation Deck of East Sea – Seonjaryong (1,157m) – Spring – Forest – the entrance – Daegwanryong (About 12 km, 5.5 hours)

Participants: 45 AhToSan members

The hiking location was in Pyongchang where the Winter Olympics of 2018 would be held.

Pyongchang is regarded as one of the locations where the heaviest snow fall, and lowest temperature recorded in South Korea.


[A map for the trekking, トレッキング地図、 트레킹 지도]

It is one of the most popular hikers’ attractions in Korea, so all seats of AhToSan bus were fully reserved by the morning of Wednesday.

It takes 4 hours from Daejeon, so we left the South Gate Bus Stop at 6 am.

I went to the bus stop by bycicle. It was quite cold in the morning.

I got a window seat on the 3rd row, and a big male member sat by me.

We stopped at the service area called “Geumwang, about one hour bus ride from Daejeon IC.


[Geumwong Service Area, 金旺(クムワン)サービスエリア、금왕 휴게소]

I had my breakfast at my studio apartment, so I saved a pack of bean rice AhToSan provided for the breakfast.


[At Geumwong Service Area, 金旺サービスエリアにて、금왕 휴게소에서]

When they stopped again at the next service area, I got ready to wear my boots and spats.

We arrived at Daegwanryong Parking Lot at almost 10 am. Daegwanryong is already on the altitude of 832m with a lot of snow.


[The bus has arrived at Daegwanryong, バスは大関嶺に到着、버스는 대관령에 도착]

It was clost to the boundary between Pyongchang and Ganreung facing the East Sea (Sea of Japan).

This area is also known as the strong wind blowing through the year. I saw a big wind mile on the hill near the parking lot.


[A group picture at the parking log, 駐車場で集合写真、주차장에서 단체 사진]

We took several group pictures, then began trekking.

Soon I noticed a Pojangmacha(포장 마차 )like restaurant, and they were hanging a lot of Alaska Pollock.

Alask Pollock is called “Myongdae” in Korean language. They called the same fish by different names according to the states: Raw Myongdae is called “Saengtae”, Frozen Myongdae is called “Dongtae” and Half-dried as “Kodari” and Completely-dried as “Bugo” and “Dried-melt” repeated called “Hwangtae.”


[Drying Alaska pollock, スケソウダラの干し物、명태 건어물(북어 or 노가리)]

If they dried the smaller “myongtae” less the 3 year-old, they call “Nogari” and it was served as side-dish for alchohol drinks.

The fish I saw might be in the process of being “Hwangtae” or if they were too small, they could be “Nogari.”


["Clear Smile",『澄んだ笑顔』,"맑은미소"]

Passing this interesting restaurant, I soon came to the fork point. One direction says “Seonjaryong” and the other direction says “Entrance to the trail.”


[The guide map of the trails, 登山路案内図、등산로 안내도]

I was about to turn left for “Seonjaryong” but Ruchi said, we should go right to “Entrance to the trail.”


[A line of hikers, 登山客の列、등산객들]

Ruchi was right. Soon we came to a big stone monument on which “ Entrance of Guksaseonghwangdang” was written.

“Guksaseonghwangdang” is a kind of shrine where “Mountain God” was enshrined.


[At the big monument, 大関嶺国師城隍堂入口にて、국사성황당 입구에서]

Anyhow, after taking pictures at this big stone monument, we came to the another fork point.


["Solhyanggi" at the fork point, 分岐点の『ソルヒャンギ』、분기점에서 "솔향기"]


[The three beauties of AhToSan, アトサン三人娘、아토산 미녀 하이커들]

This hike, our trekking course was a big loop. So, after arriving at Seunjaryong, we will return to the original point, taking the different trail through forest.


[Trekking in the snow, 雪中トレッキング、눈속 트레킹]



First, we walked on the gentle ridge to the East Sea Observation Deck, then to Seonjaryong.

So we turned to the right to the ridge course. There was still the paved road until the building with several antennas.

This time, I was not the very end of the whole hikers. I was between the middle group and the last group.

About 50 minutes after starting at the parking lot, I caught up with the middle group at this antenna facilities.


[Suzuki Time with the middle group, 中間グループと『スズキタイム』、중간그룹과 "스즈키 타임"]

I offered my grapes for them. Then I waited for the last group.

It was “Suzuki Time” in my definition.

Then I walked ahead of the last group.

It was a fine day, and I could see gigantic wind mills (each about 100 m high from the bottom to the top of the wind turbine) on the hill well.


[At a guidepost, 道標にて、이정표에서]


[Wind mills on the hill, 丘の上の風車、언덕 위의 풍차들]

But when I arrived at the East Sea Observation Deck, it suddenly became cloudy. Heavy fog covered my site and I could not see the East Sea at all.

When I left the observation deck, it cleared for a while.

It was almost noon. The middle group hikers were having “Makgeolli” break. The big guy who sat next to me on the bus was offering side dishes for “Makgeolli” called “Jeon” [(also spelled jun or chon), or buchimgae or jijimgae].


["Jeon" for makgeolli, マッコリのつまみ、『ジョン』、막걸리의 안주, "전"]

They are really good for makgeolli.

Then someone said, “Let’s have lunch here.” We all agreed to this proposal.


[Lunch on the hill, 丘の上で昼食、언덕에서 점심]



It was on the snow-covered hill, wide enough to sit down all AhToSan members, here and there.

I joined the hikers such as Ruchi, Grace, Goodman, Jaemi, etc. The mixture of the middle and last group.

What I prepared was a bottle of hot water and a cup ramen. I could utilize the pack of bean rice AhToSan provided in the morning, for lunch. They were enough for my lunch.

Korean hikers are all generous, they share their food. So, I picked up whatever I liked among their food. This is a big difference from Non-Korean hikers.

I brought two cans of Japanese beer; Kirin and Ashahi, but they were not very poplular among hikers.

Rather, they enjoyed home-made wine of diffent kind. This time, I tasted a home-made red wine from grapes.


[Wind mills on the hill, 丘の上の風車、언덕 위의 풍차들]


[Getting close to Seonjaryong, 仙子嶺付近の登山路、선자령 부근의 등산로]


[A pine tree with snow, 雪が積もった松の木、눈이 쌓인 소나무]


[A gigantic windmill, 巨大な風車、거대한 풍차]

It was partially fine until 1:30 pm. When we arrived at the big stone monument on the top of Seonjaryong, it was very crowded with many hikers.


[At Seonjaryong, 仙子嶺にて、선자 령에서]



I could hardly take good pictures of the front part of the monument. But I could take the back side of the monument with AhToSan hikers.

After taking the pictures, we went dwon from the summit, then we began “returning to the original place” but the middle group and last group people took the wrong way!


[Tenpi in front of a windmill, 風車の前で『テンピ』풍차 앞에서 "땡삐"]

After walking for a while (about 15 minutes), we noticed that we took the wrong way.


[We took the wrong way, 道を間違えた。우리는 잘못 들었다.]

So all of us (more than 20 members) went back to the fork point which we missed.


[We began descending, 下山開始、하산 시작]

We took the narrow trail. There were many people taking this narrow trail. So when we passed each other, we had to step aside in the snow.


[A guidepost buried by snow, 雪に埋もれた道標、눈묻힌 이정표]


[A short break on a descending trail, 下山路にて、하산 길에서]



When we went to the forest, the heavy fog fell down and it covered the forest.


[On a descending trail in the forest, 下山路にて、하산 길에서]

So it was fantastic. We enjoyed ths fantastic trekking, but we felt a bit long time.


[On a descending trail in the forest, 下山路にて、하산 길에서]

We came to the edge of a pasture, then we went down a bit steep hill.


[Walk along a pasture, 牧場に沿って歩いた。목장을 따라 걸었다.]


[In the forest, 森のなかにて、숲 속에서]

After the hill, soon we came up to the paved road, then the fork point we passed in the morning.


["Clear Smile", 『澄んだ微笑』、"맑은 미소"]


[At the fork point, 分岐点にて、분기점에서]


[With "Flying Column", 遊撃隊と、유격대와 함께.]

When I passed the Pojangmacha-like restaurant, they were grilling the dried fish, “Bugo” or “Nogari.” They looked delicious.


["Pojanmacha-like restaurant, 屋台のような食堂、포장 마차 같은 식당]

It was 3:30 when I returned to the bus. Since it was a national park, we were not allowed to eat at the parking lot.

So, we had “wrap-up party” on the bus. It was very unusual, but we ate dellicous “oden” which Mrs. KS cooked.


[Eating oden in the bus, バスの中でオデンを食べた。버스 안에서 오뎅을 먹었다.]

We lef the parking lot at 4:30 and returned to Sough Gate Parking Lot at 8 pm.

It was my 10th hike for this year, and my 342nd hike of AhToSan regular hike.

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:登山、韓国、冬山

登山日:2014年2月22日(土)晴れのち曇り

登山地:江原道、平昌(평양)の仙子嶺(선자령1,157m)

コース:大関嶺SA ~ 大関嶺国師城隍堂 (국사성황당) 入口 ~ 東海展望台 (동해 전망대) ~ 仙子嶺(선자령1,157m) ~ 泉(샘터) ~ 防風害植林地 (풍해조림지) ~ 大関嶺国師城隍堂 (국사성황당)入口 ~ 大関嶺S A (約12km, 5.5時間)

参加者:アトサン会員45名

今回の山行は2018年冬季オリンピック開催予定地の江原道の平昌(ピョンチャン)の仙子嶺(ソンジャリョン선자령1,157m)である。

韓国で最も気温の低いところとして言及されることの多い大関嶺(テグァンリョン)から、雪の中のトレッキングコースを東海展望台をへて仙子嶺(ソンジャリョン)まで緩やかに登り、森の中を抜けて再び大関嶺へ戻るコースである。


[A map for the trekking, トレッキング地図、 트레킹 지도]

冬の仙子嶺は雪が多いこともあって人気のトレッキングコースであり、今回もアトサンの予約は水曜日の午前中で満席になった。

大田からは約4時間かかることから、出発は午前6時である。

ここしばらく怠け癖が付いてバスを利用することが多かったが、今回は久しぶりに自転車で南門駐車場へ向かった。

朝の大田の気温はマイナス3度で、スキー用の手袋をしていても手が痛い。

座席は前から3番目の窓際で、隣は大きな男性会員。バスは約1時間後に金旺(クムワン/금왕)というこれまで聞いたことのない、比較的小さなサービスエリアで朝食休憩をとった。


[Geumwong Service Area, 金旺(クムワン)サービスエリア、금왕 휴게소]

私はワンルームで朝食をとっているので、ここは見学のみである。


[At Geumwong Service Area, 金旺サービスエリアにて、금왕 휴게소에서]

途中、さらにもう1カ所で休憩した時に、登山靴とスパッツの準備をした。

目的地の大関嶺の駐車場はすでに標高832mの地点で、嶺東高速道路の大関嶺トンネルを抜けると東海に面した江陵市である。

大関嶺の駐車場には10時前に到着した。バスを降りるとすぐ丘の上に巨大な風車がそびえている。


[The bus has arrived at Daegwanryong, バスは大関嶺に到着、버스는 대관령에 도착]

ここは風の通り道で、強風が吹くことが多く、風力発電のためのたくさんの近代的な風車が設置されている。

駐車場であわただしく集合写真を撮ってから、さっそくトレッキングを開始した。


[A group picture at the parking log, 駐車場で集合写真、주차장에서 단체 사진]

出発してすぐ、屋台(ポチャンマチャ/포장마차)のような食堂があり、こぶりのスケソウダラが干してあった。

日本語では2~3歳未満の未成魚はピンスケ、それより小さいのをマゴスケと言うらしい(ウィキペディア)。

スケソウダラは、韓国語ではミョンテ(明太/명태)と言うが、その状況で呼び名が変わる。

生の状態ではセンテ(生太/생태)、凍らしたものはトンテ(凍太/동태)、半乾燥したものはコダリ(코다리)、からからに乾したものはプゴ(북어)、凍らせたり溶かしたりを繰り返し黄色くなったものをファンテ(黄太/황태)というらしい。

また、稚魚を乾燥したものはノガリ(노가리)という。


[Mogwa and "Bugo" or "Nogari", 『カリン』とスケソウダラの干し物、모과 와 "복어" or "노가리"]

さて、最初の里程標は我々の目指す仙子嶺と「登山路入口」と書かれた分かれ道になっていて、なんの予備知識もなければ左折して仙子嶺の方へ進んでしまうところだった。


[The guide post at the fork point, 分岐路の道標、분기로의 이정표]

左折してもあとで合流するわけだが、「登山路入口」の方面へ行けば巨大な大関嶺国師城隍堂(국사성황당)入口と刻まれた石の前を通り、仙子嶺への「登山路入口」に出る。


[At the big monument, 大関嶺国師城隍堂入口にて、국사성황당 입구에서]


[The entrance to Seonjaryong, 仙子嶺への登山路入口、선자령에 가는 등산로 입구]

この付近はまだ雪に覆われた舗装道路が続く。登山路に入る所で写真を撮り、本格的な登山路に入った。


["Ruchi" at the fork point, 分岐点の『ルチ』、분기점에서 "루치"]


[Trekking in the snow, 雪中トレッキング、눈속 트레킹]

中間グループと後尾グループの間を歩き、アンテナ設備の下で中間グループに合流した。

[I caught up with the middle group, 中間グループに追いついた。중간 그룹에 따라 잡았다.]

ここで、ブドウを出し、「スズキタイム」を宣言。中間グループが出発した後、後尾グループを待って、ほぼ空にした。


[With the last group, 後尾グループと休憩、후미 그룹과 함께 휴식]



この頃はまだ天気が良く、登山路の脇の木には多くの山岳会のシグナルが結ばれていた。


[A tree with lots of "signals", 多くの山岳会の『シグナル』が結ばれた木、많은 산악회의 "깃발"이 묶인 나무]


[Wind mills on the hill, 丘の上の風車、언덕 위의 풍차들]

その後、東海展望台に出た頃、急に霧が出てきて展望台から東海はみえなかった。

この後、また一時雲が晴れ、明るい雪原で12時近くになり、中間グループがマッコリ休憩をしているのに追いついた。


[Lunch on the hill, 丘の上で昼食、언덕에서 점심]

マッコリのつまみに用意された小型のチョン(お好み焼き)がうまかった。

この時点で12時少し前だったが、風もないし、広い雪原で三々五々、場所をとって昼食をとることにした。

私はルチやジェミやグッドマン、グレイスや遊撃隊らといっしょに食べた。


[My lunch, 私の昼食、나의 점심]

内容は持参したカップの辛ラーメンと朝配給された赤飯、あとは他の会員の韓国式おいなりさんなどだ。


[Korean style "Inarizushi", 韓国式稲荷ずし、유부초밥]

キリンとアサヒの缶ビールを持参したがあまり人気がなかった。かえって自家製のワインをごちそうになり、少し酔ったきがした。


["Cake" with a Japanese beer, アサヒビールと『ケーキ』、아사히 맥주와 "케이크"]

昼食後、しばらく晴れて、風車も良く見えていたが、霧が次第に濃くなって、仙子嶺に到達したころは青空はまったく見えなくなった。


[Wind mills on the hill, 丘の上の風車、언덕 위의 풍차들]


[Getting close to Seonjaryong, 仙子嶺付近の登山路、선자령 부근의 등산로]


[A pine tree with snow, 雪が積もった松の木、눈이 쌓인 소나무]


[In front of a windmill, 風車の前で、풍차 앞에서]

仙子嶺の大きな石標はたいへんな混雑で、認証写真はむずかしかった。


[At Seonjaryong, 仙子嶺にて、선자 령에서]



裏側の韓半島と白頭大幹の地図が描かれている方は人が少なく、裏側でチョンダウンといっしょに認証写真を撮った。

仙子嶺を過ぎるとなだらかな下りでやがて広々とした林道に出た。

これを左折してもと来た方向に歩き始めた。テンピやチョンダウンらと歩いたが、かなり進んでから、道を間違えたことに気付いた。


[Tenpi in front of a windmill, 風車の前で『テンピ』풍차 앞에서 "땡삐"]

バックを始めると多くの会員が我々の後を付いてきていた。なかには今回のハイキングの規格者である遊撃隊もいた。

結局仙子嶺から下ってきた場所の近くまでもどり、右折して細い登山路を下った。


[We began descending, 下山開始、하산 시작]

この登山路はかなり細く、ハイカーが多くてすれ違うのが大変だった。


[A guidepost buried by snow, 雪に埋もれた道標、눈묻힌 이정표]

ここからの下りはジェミーやタルレンギ、ヨユウらと一緒で時々山行企画者である遊撃隊が待っていてくれた。


[A short break on a descending trail, 下山路にて、하산 길에서]

私の位置は中間グループの後ろで、後尾グループの前。


[On a descending trail, 下山路にて、하산 길에서]

大関嶺まであと1.7kmという里程標のところで中間グループに生の人参を出したがあまり人気がない。

後尾グループの到着を待って、彼らにも提供したが半分以上残ってしまった。

この後、霧はますます濃くなって幻想的な雰囲気になった。


["Clear Smile" & "Flying Column", 『澄んだ微笑』と『遊撃隊』、"맑은 미소"와 "유격대"]

やがて植林した松が強風のため一方向になびいている場所をすぎると牧場の縁に出た。


[Walk along a pasture, 牧場に沿って歩いた。목장을 따라 걸었다.]


[In the forest, 森のなかにて、숲 속에서]

この後、急坂を下ると雪の吹き溜まりのようになっていた。


[George in the forest, 森のなかにて、숲 속에서]

> この地点は上りの分岐点に近く、分岐点にはちょうど3時半に到着した。


[With "Flying Column", 遊撃隊と、유격대와 함께.]

駐車場へ戻る前に、朝、見かけた屋台の前では、干したスケソウダラを炭火で焼いていた。これは酒の肴になるのだろう。

[Grilling dried Alaska pollack、スケソウダラの干し物、북어 구이]

朝通った同じ道を通って駐車場に着いたのは3時38分。今回は食堂を借りることはなく、KSが準備したおでんをバスのなかで食べ、マッコリも2杯もらって4時過ぎに大関嶺を大田に向けて出発した。


[Arriving at the parking lot, 大関嶺駐車場へ到着、대관령 주차장에 도착]


[Eating oden in the bus, バスの中でオデンを食べた。버스 안에서 오뎅을 먹었다.]

今年10回目、アトサン定期342回目の山行は、雪は多かったが、標高差わずか300m余りの軽いトレッキングだった。

南門に着いたのは8時で、ワンルームには8時半に着いた。

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

仙子嶺(ソンジャリョン)のフォトギャラリー/Photo Gallery of Seonjaryong/선자령의 포토 갤러리