About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年3月29日金曜日

130211 The 6th day of US Trip: Niagara Fall, then to Boston

Date: Feb. 11 (Mon) Fine, occasionally rain

Itinerary: Webster (NY) – Niagara Fall (Canada) – Niagara Fall (USA) – Baffalo - Boston

Partners: Mr. & Mrs. Rupp (up to Buffalo Airport)

I got up at 4:30 and checked the flight situation by accessing http://flights.usairways.com/FlightStatus It was on time.

I saw outdoor through the window before the breakfast. There were two squirrels below the feeders. They were not in harmony, rather, they fighted each other.


[A squirrel eating seeds, 餌を食べるリス、다람쥐가 먹이를 먹고있다.]

After breakfast, we left Webster at 8 am. The weatherman said it would be raining, but it became fine.


[The thermometer shows the temperatures inside and outside of the house, 家の内外の気温を示す温度計、집 안팎의 온도를 나타내는 온도계]

When we passed the US-Canada border, the Canadian officer was very friendly. It took a few minutes for the oral exam, then we were in Canadian side.


[Hotels from which they can look down the Niagara Falls, ナイアガラの滝を見下ろすホテル群、나이아가라 폭포를 내려다 보는 호텔]

When we parked near Niagara Fall, it was just 10 am. We walked toward the fall, but Mr. Rupp had an orthopedic cast in his leg, so he did not walk much.


[The Canadian Niagara Falls、カナダ側のナイアガラの滝、캐나다 측의 나이아가라 폭포]

Mrs. Rupp and I walked along the river and saw the waterfall. We happened to see three Japanese girls who came for sightseeing from Saitama. I took pictures of them, and I asked them to take our pictures, too.


[Mr. & Mrs. Rupp at the Niagara Falls, ナイヤガラの滝の前のラップ先生ご夫妻、랩 선생님 부부가 나이야가라 폭포 앞에 서있다]


[The Canadian Niagara Falls、カナダ側のナイアガラの滝、캐나다 측의 나이아가라 폭포]




There was a visitors’ center near the fall. I took “behind the fall” tour which is just a tunnel behind the waterfall.



There were three observation decks to the fall, but because of ice and rocks, there was only one observation deck available.

After having a tour to “behind-the-fall” I joined Mr. & Mrs. Rupp and we went to the US side of the fall.

When we passed the border, the US officer was very strick and asked us many questions. Therefore it took much time and there was a long line of vehicles at the border.

It was fine while we were in Canadian side, but while having the many questions, it began raining.

The American side of Niagawa Fall was not very interesting. Besides, it began raining, we finished the sightseeing soon and had lunch inside the car.


[The American Niagara Falls, アメリカ側のナイヤガラの滝、미국 측의 나이야가라 폭포.]

Then Mr. & Mrs. Rupp drove me to Baffalo Airport. The flight was on time.

When I arrived at Boston, it was a little bit raining. Mr. Nagano, my senior during Daigakubu (Intra-NTT College) came to pick me up at the airport.


[Mr. Nagano in front of his house in Boston, ボストンの自宅前にて長野先輩、나가노 선배님이 보스턴 집 앞에 서있다.]

It took us only 30 minutes from the airport to his house in Brookline, Massachusetts.

It was my 2nd visit to his house. It was about 20 years ago when I visited them last time.

Pat-san, who was my English teacher during my Intra-NTT college, married Mr. Nagano 37 years ago, and since then they have been living in Boston.

They have two kids, Arisa and Yoichi. They have not married yet, but grown up and became independent now.

Their house is a three story building. I could use a bedroom on their 2nd floor.

Pat-san is a translater and Mr. Nagano is working at a Japanese school in Boston.


[With Pat-san at her kitchen, パットさんと台所にて、팟상과 함께 부엌에서]

It was a nice reunion. Mr. Nagano is a good cook. He cooked nice Japanese dishes. I feel comfortable speaking Japanese with them.

It was my 6th night in USA.

----------------------------------------------------------------------------------------------

分類:米国旅行第6日目ウェブスター→ナイアガラ瀑布→バッファロー→ボストン

旅行月日:2013年2月11日(月)晴れ時々曇り一時雨

旅行日程:ウェブスター(ラップ家)→ナイアガラ瀑布→バッファロー→ボストン(長野家)

同行者:バッファロー空港まではラップ先生ご夫妻

4時半に起床。US Airwaysの US364便をhttp://flights.usairways.com/FlightStatusで調べるとOn Timeとあるので、大丈夫そうだ。感謝。

朝食前に庭をみるとエサ台にエサを足していなかったためか前日ほどは小鳥たちは飛来しなかったが、代わりに2匹のリスがエサ台からこぼれた餌にありつこうと寄ってきた。


[A squirrel eating seeds, 餌を食べるリス、다람쥐가 먹이를 먹고있다.]

庭の左右から一匹ずつ近づくが、どちらが先に良い場所をとるかは力関係で決まる。また、食べ終わると左右の木々に分かれて戻った。

計、집 안팎의 온도를 나타내는 온도계]

朝食後、家を8時にナイアガラへ向けて出発した。前日の予報では雨であり、ラップ先生は傘を忘れたことを悔いた。だが、途中、バッファロー空港を通過する頃は良い天気になった。


[The Rupps heading for Naiagara Falls, 駐車場からナイアガラの滝へ向かうラップ先生夫妻、랩 선생님 부부가 주차장에서 나이아가라 폭포로 향하고있다.]

カナダの国境は比較的スムーズに越えた。カナダ側の検問官はフレンドリーだった。

ナイアガラ瀑布に到着した時間はちょうど10時。車をカナダ側の滝のそばの駐車場に停め、ナイアガラ瀑布をゆったりと見学した。


[The Canadian Niagara Falls、カナダ側のナイアガラの滝、캐나다 측의 나이아가라 폭포]



若い3人連れの女性が日本語で話していたので、集合写真のシャッターを押すことを申し出、かわりに我々の写真も撮ってもらった。また、私のカメラで撮った写真はメールで送ることを約束した。彼女たちは埼玉からきた大学生だった。

ラップ先生は骨折した足が不自由なため、あまり遠くは行かず、エレンさんとアメリカ側の滝が良く見える場所まで歩いた。

天候は変わりやすく、すぐに曇ってきたが、また、晴れ間も見えた。滝のそばのビジターズセンターへ入ると、ラップ先生が待っていた。

この時点で11時少し前。滝の近くまでトンネルを通って行くチケットを12.5ドルで購入。エレベーターで降りてから3つの展望台に急いだが、外まで出れる場所は最初の部分だけで、あとの2つは氷と土砂で埋まっていた。

入り口で写真を撮って帰りに売りつけるビジネスはお決まりのものだが、出来栄えが良く、入場料の2倍もしたが、25ドルで買った。

ホールへ戻るとラップ先生たちが私を待っていた。その後、アメリカ側へ戻って、アメリカ側の滝を見物することにした。

アメリカ側へ戻る時の通関担当者は非常に厳しく質問が多く、通過にはカナダ側の2倍以上時間がかかったようだ。車も数珠つなぎだった。


[The American Niagara Falls, アメリカ側のナイヤガラの滝、미국 측의 나이야가라 폭포.]

アメリカ滝の展望場所に着いた時は雨が降っていた。ラップ先生は車に残り、エレンさんと二人で見学したが、カナダ側の滝ほどの迫力はなく、水量も半分ほどだ。見学はそうそうに切り上げて、車内でエレンさんの用意したサンドイッチとコーヒー、くだもののランチを食べた。そしてバッファロー空港へ向かった。

フライトは2時過ぎで、1時ごろ到着。ボストン行きがオン・タイムであることを確認してラップ先生たちと別れた。空港では時間に余裕があり、バドワイザーを1本飲んだ。今回は5ドルで済んだ。

フライトは実にスムーズで、ボストンには予定時間より前に着いた。ボストンは小雨で、タラップを使って飛行機から降り、そこで持ち込みバックを受け取るシステムだ。

ターミナルBの出口で長野さんを待った。ターミナルの出口は駐車禁止なので、長野さんは2回ほど周囲を回ったという。問題なくコンタクトできた。

ブルックライン・アベニューのボウカー・ストリートは10数年前に訪問した時と同じ場所。しかし、家の中は広く感じた。


[In front of the Naganos, 長野家の前で、나가노 선배님의 집 앞에서]

特に客室はアリサちゃんの描いた大きな油絵がかざられ、洋一君たちの写真も飾られている。二人とも素敵な若者になった。特にアリサちゃんはパットさんの顔の輪郭があらわれて美人だ。

洋一君は長野さん似のようでまた、ハンサムだ。彼はニューヨークでバーテンダーをやっているという。ギタリストで、音楽で身を立てたい希望があると言う。

ニューヨークからボストンまではバスで4時間、15ドルだという。

アリサさんはボストンで設計事務所に勤めていると言う。

長野さんは日本人学校の先生で、80人の生徒に英語や日本語を教えているようだ。工作が得意で彼の部屋は作業部屋のようだ。アーキテクトの才能があるに違いない。

パットさんは文化人類学と言語学を専攻し、音楽が好きだ。

夕食は長野さんが作り、その間、パットさんと私はワインを飲んだ。パットさんは1リットル以上の容器で11ドルと言うワインで、私にはおいしいオーストラリアワインをごちそうしてくれた。

飛行場から家までの間、長野さんと心置きなく日本語で話ができた。

長野さんは糖尿病でそれもインシュリンがまったく出ない重症のため、一日に3回、インシュリンを注射すると言う。たしかに煩わしいと思う。さて、私に割り当ててくれた部屋は3階で、ちょっとしたホテルの様だ。


[The bed room on the 3rd floor, 三階の寝室、3 층 침실]

机といすとソファがあり、インターネットは無線で使える。トイレやバスタブも同じ階にあり、非常に能率的だ。

また、3階には空き室がある。ご夫妻の部屋は仕事部屋も寝室も2階のようだ。

また、地下室もあり、そこに洗濯機や乾燥機がある。たまった使用済みソックス3足の洗濯をたのんだ。

米国旅行はちょうど半ばの六日目である。

2013年3月28日木曜日

130210 The 5th day of US Trip #2: Japanese Church in Rochester and Irondequoit Bay and Treasures of the Rupps[米国旅行5日目ロチェスターにて午後]

Date: The morning of Feb. 10 (Sun) 2013 Fine

Partner: Mr. & Mrs. Rupp in Webster, NY

After having lunch, Mr. & Mrs. Rupp took me a Korean church. Since it was Lunar New Year, many Koreans were playing Yut Nori (Yunnori) (sometimes romanized as nyout or yoot) is a traditional board game played in Korea,


{The Korean church in Rochester, ロチェスターの韓国人教会、로체스터의 한인 교회]


[Inside of the Korean church, 韓国人教会の内部、한인 교회의 내부]

The service of Rochester Japanese Church was held at this Korean Church. The messenger of the Japanese church was the pastor of the Korean church who married a Japanese lady.


[Japanese service at the Korean church, 韓国人教会にて日本語礼拝、한인 교회에서 일본어 예배]

The Korean pastor spoke fluent Japanese, and his message was in Japanese. The title of the message was “The life of light and salt.”


[After the service with Mr. & Mrs. Rupp, 礼拝後、ラップ先生ご夫妻と、예배 후 랩 선생님 부부와 함께.]

After the service, they held a tea time. Less than 10 people including us, had a tea time and I introduced myself.

Mr. Rupp urged me to testify why I became a Christian, I testified about my cause which happened to me more than 40 years ago.

After the church service, Mr. & Mrs. Rupp took me to the water-front of Lake Ontario named Small Boat Harbor at Irondequoit Bay.


[At Lake Ontario,オンタリオ湖畔にて、온타리오 호수에서]


[At Small Boat Harbor,スモール・ボート・ハーバーにて、스몰 보트 하버에서 ]


There were many swans and Canadian geese at the water-front there.

Then we came back to the Rupps in the evening. Mr. Rupp showed me the underground rooms of the house.


[At the basement of the Rupps, ラップ家の地下室にて、랩 집 지하실에서]





There were many stuffed specimen of wild animals. He explained that his father was a missionary to Africa and a medical doctor. His hobby was hunting, and these stuffed animals were what he hunted in Africa.


[At the basement of the Rupps, ラップ家の地下室にて、랩 집 지하실에서]



What a dynamic life he spent, I thought. There were some pictures which Mr. Rupp drew, too.


[Japanese "Noren" in the basement, 地下室にかかっていた暖簾、노렌이 지하실에 달려있다.]

We had dinner together with the mother of Mrs. Rupp who lived near their home. Mrs. Rupp’s mother is 95 years old. Yet she is clear in thought. How wonderful that she is living hearthy at her age of 95!


[The dinner with the mother of Mrs. Rupp, ラップ夫人の母上と夕食、랩 부인의 어머님과 저녁 식사]

After dinner, we saw “God’s Fingerfrints in Japan Part 2”

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:米国旅行第5日目午後、ロチェスター日本語教会の礼拝、アイロンディケイ湾見学及びラップ家の宝物

旅行月日:2013年2月10日(日)午後、晴れ

同行者:ラップご夫妻

午後2時からは韓国人教会における日本語礼拝に参加した。牧師さんは韓国語礼拝のメッセージとおなじ牧師さんで日本人の奥さんを持つ韓国人牧師さんだ。メッセージのタイトルは「光と塩の生活」。


[Mr. & Mrs. Rupp in front of the Korean church, 韓国人教会の前に立つラップ先生ご夫妻、한인 교회 앞에 서있는 랩 선생님 부부]


[Japanese service at the Korean church, 韓国人教会にて日本語礼拝、한인 교회에서 일본어 예배]


礼拝後はお茶の時間があるのだがこの日は韓国語礼拝の人々とともにボーリングのイベントがあり、牧師さんはそちらへ出かけ、お茶会の方には出席しなかった。


[The church was established 40 years ago, 教会は40年前に設立された。교회는 40 년 전에 설립되었다.]

お茶会ではラップ先生にうながされなぜキリストを受け入れたかと言う証しをした。

私は65歳にもなって17歳の時の親不孝の体験、そして10年後の羽鳥明先生によるメッセージを聴いて「自分は罪びとであり、赦しが必要」と悟った体験を話すときに涙ぐんでしまう。これは死ぬまでこうなのか、これが最後なのか、分からない。 私の証しを聞いて、その場に居合わせた婦人の一人が、弟がシアトルに入て退職後献身したいと言っているので会って欲しいと頼まれた。

シアトルではフェイス・バイブル教会へ出席するのでそちらへ来ていただければ会えると言う話をした。

さて、礼拝後はラップ先生に車でロチェスターのオンタリオ湖のウォーターフロントへ連れて行ってもらった。具体的にはIrondequoit BayのSmall Boat Harborである。


[At Lake Ontario,オンタリオ湖畔にて、온타리오 호수에서]

カナディアン・グーズやハクチョウなど、多くの水鳥がいて興味深かった。


[At Small Boat Harbor,スモール・ボート・ハーバーにて、스몰 보트 하버에서 ]


家へもどってから、地下室に飾ってるラップ先生の父君がハントした多くの動物の剥製の写真を撮らせていただいた。


[At the basement of the Rupps, ラップ家の地下室にて、랩 집 지하실에서]





父君はアフリカへ派遣されたお医者様だったようで、趣味はハンティングとはダイナミックだ。また、動物の剥製のほか、ラップ先生が描いた絵も飾ってあった。


[At the basement of the Rupps, ラップ家の地下室にて、랩 집 지하실에서]


[Japanese "Noren" in the basement, 地下室にかかっていた暖簾、노렌이 지하실에 달려있다.]

夕食はエレンさんの95歳になるお母さんを交えて4人でいただいた。メニューは中身が黄色いサツマイモをメインディッシュにした健康食だ。


[The main dish was sweet-potatoes, メインディッシュはスィートポテト、메인 요리는 고구마 요리]

夕食後、「神が日本に残した指紋」というDVDのパート2を観た。エレンさんのお母さんは一人暮らしなのだろうか。しかし頭脳明晰であり、最後の祈りはお母様にしていただいた。

米国旅行第5日目はロチェスターで2つの教会に出席し、礼拝を守った。

2013年3月26日火曜日

130210-1 The 5th day of US Trip #1: Morning walk in Webser and Morning Service of Browncroft Community Church (BBC)[米国旅行5日目ロチェスターにて午前]

Date: The morning of Feb. 10 (Sun) 2013 Fine

Partner: Mr. & Mrs. Rupp in Webster, NY

[Morning Walk in Webster]

I got up at 5 am at the bedroom of the Rupps in Webster, NY. It was a fine day.

I borrowed a pair of long boots and long socks from Mr. Rupp and went out on the street for a morning walk.


[The town of Webster before the dawn, NY, 夜明け前のウェブスター、새벽의 웹스터]

First, I went to the backyard of their house. But it was too much snow piled up (about 30 to 50 cm), so I gave up and walked on the frozen street.

It was about dawn and the snow-covered houses and trees were beautiful, but at the same time, it was very cold.


[The dawn in Webster, NY, ウェブスターの夜明け、웹스터의 새벽]

I felt pain in my glove-covered hands, so I returned to their home after walking 30 minutes. It was about minus 15 degree centigrade.

Mrs. Rupp cooked rice for me, and they had serial and milk as main dish. We had salad and fruits as well, so it was a healthy breakfast.

[Bird-Watching]

After the breakfast, we enjoyed “bird-watching” through living room windows. Since they put “food” in their garden, many wild birds visit their garden.

The most eye-catching birds were “cardinals.” There were three couples. I noticed that while male cardinals were having food, female cardinals were waiting patiently for their turn at nearby maple branch.


[A male cardinal on the bird table, オスのショウジョウコウカンチョウがエサ台に止まっている。수컷 카디널이 먹이 대에 머물러있다.]


[While a female cardinal was waiting for is turn, メスがカエデの枝に止まって待っている。암컷이 단풍 가지에 멈춰 기다리고있다.]


[A female cardinal came to the bird-table after a male, オスが飛び去った後にエサ台に止まるメス、수컷이 날아간 후 먹이 대에 그칠 암컷]

They hang feeders near the window, too. Among many kinds of birds, sparrows were most brave. Only sparrows came to the nearest feeders and picked up seeds of plants as much as they liked.


[Sparrows picking seeds from the feeder, スズメがフィーダーから餌をついばんでいる、참새가 피더에서 먹이를 먹고있다.]

They have a picture book about birds and binoculars, so, they can learn the names of birds accurately.

I also noticed pictures of cute babies. They are the twin grand-kids who were born just a month ago.


[A picture of their grand-kids (twins)、1ヶ月前に撮影した孫(双子)の写真、1 개월 전에 촬영 한 손자 (쌍둥이)의 사진]

[The morning service of BBC]

We left home at 9 am to go to their church. The name of the church is Browncroft Community Church (BCC). Mr. & Mrs. Rupps had been sent to Japan by BCC for some decades. The last church they served in Japan was SNCC, the church in Kamakura (my mother church in Japan.)


[At the parking lot of the church, 教会の駐車場にて、교회 주차장에서]

It was a fine day after the heavy snow. There was a car with Florida number-plate.


[A car with Florida number-plate, フロリダ州のナンバープレートを付けた車、플로리다의 번호판을 단 차량]

The congregation of BBC is about 2,000 people on Sundays. It looked a big church to me. Moreover the style of morning service was quite different from the churches in Japan or in Korea. It looked like a music concert with some musicians on the stage!


[The service hall of BCC, 教会の礼拝堂内部、예배당 내부]

A group of singers and guitarists were on the stage. One of them was dancing while doing sign-language gestures. The songs they sang were very rithmical, and we felt like dancing.


[A man dancing with sign-language, 手話で歌いながら踊る男性、수화로 노래하면서 춤추는 남자]

On that day, there were 5 or 6 people who were baptized. The pastor and the people wishing baptism were the back side of the stage, and somehow they were above the stage.

There must be facilities for giving baptism above the stage. It looked like they were having baptism in the sky!


[The pastor baptizing a man, 牧師が男性に洗礼を授けている。목사가 남성에 세례를 주고있다.]

They used water for the ceremony, so the pastor got wet completely. After the ceremony, the pastor came down to the stage, changing his clothes to jeans!


[The pastor after the baptism, 洗礼式の後の牧師、세례식을 마친 목사님]

It was quite an unique morning service to me. It was certainly a modanized Christian service.

There were several “after-the-service” programs. We joined one of these programs “Mission Connection.” The program is about missionaries reports and supporters for their works.


[After the service in the hallway, 礼拝後の廊下で、예배 후 복도에서]

There were three missionary couples were on the stage. Their mission areas were; Pakistan, Russia and “ghetto area” of Rochester.

There was an MC and she played a kind of games. They separated the couples into wives’ group and hasbands’ group. While one group were out of the room, she gave interesting questions about their spouses. They have to write down on a big sheet of paper. Then spouses were called to the stage. Then spouses were asked the same questions by the MC. And audience would see if their answers were match or not.


[At a program "Mission Connection", 『ミッション・コネクション』プログラムにて、"미션 연결"프로그램에서]


The most interesting question and answere were: “Before marriage, what was the most romantic act your husband did for you?” One wife answered “He bought flowers for me.” Then her hausband said, “Did you forget that I hired a limousine to take you out and proposed that day?”

I thought that the works of their mission must be very serious and hard, sometimes, taking their lives, but they looked like absolutely relax and enjoyed their missions. How wonderful!


[Mr. & Mrs. Rupp after the church programs, 教会のプログラムを終えて、교회의 프로그램을 마치고 교회의 출구에 서있는 랩 선생님 부부]

After attending BCC activities, we went back for lunch.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:米国旅行第5日目午前、ウェブスター朝の散歩及びロチェスターBCC教会の礼拝

旅行月日:2013年2月10日(日)午前晴れ

同行者:ラップご夫妻

[ウェブスターの朝の散歩]

朝は5時に起きた。ネットが無線で使えるのですばらしい。

7時少し前にラップ先生の長靴と超長ソックスをお借りて、上衣の下にセーターを着てマスクを装着し、外へ出た。

最初裏庭に出たが、雪が30センチから50センチほど積もっていて、長靴の縁まで埋まる。前日エレンさんが小鳥の餌やりに歩いた靴跡の部分だけ歩いて引き返した。そして表通りを歩いた。


[The dawn in Webster, NY, ウェブスターの夜明け、웹스터의 새벽]


およそ15分も歩くと大通りに出たが、このころまでに東の空が赤くなり、日の出だ。素晴らしい風景の写真が撮れた。

しかし、手袋をした手の指が痛いほどの寒さ。後に外気はマイナス15度だったことがわかった。ラップ先生宅へは7時半に戻った。

[バードウォッチング]

朝食はライスを皿に載せて出していただいた。お二人はシリアル+ミルクがメインであとはサラダとフルーツなので健康的だ。

朝食後、しばらく居間のガラス窓越しにバードウォッチングを楽しんだ。


[The backyard of the Rupps, ラップ家の裏庭、랩가의 뒷마당]

庭には小鳥のエサ台が3つあり、お二人は小鳥たちの名前を実によく知っている。

一番目立つのは体も大きく赤い鳥のカージナル(ショウジョウコウカンチョウ)で3組ほどのつがいで来るようだ。オスがエサ台で餌をついばんでいる間、メスがメイプルの小枝に止まって待っているのが面白い。


[A male cardinal on the bird table, オスのショウジョウコウカンチョウがエサ台に止まっている。수컷 카디널이 먹이 대에 머물러있다.]


[While a female cardinal was waiting for is turn, メスがカエデの枝に止まって待っている。암컷이 단풍 가지에 멈춰 기다리고있다.]


[A female cardinal came to the bird-table after a male, オスが飛び去った後にエサ台に止まるメス、수컷이 날아간 후 먹이 대에 그칠 암컷]

窓際のぶら下がっているエサには雀たちが群がる。しかし、雀は攻撃的で他の小鳥たちを追い払うとエレンさん言う。


[Sparrows picking seeds from the feeder, スズメがフィーダーから餌をついばんでいる、참새가 피더에서 먹이를 먹고있다.]

小鳥の観察はあきない。特に高性能の双眼鏡を使うとさらによい。ニューヨークの小鳥に関する図鑑が用意してあり、お二人は常に調べているようだ。

また、冷蔵庫の扉には先月生まれたばかりの双子の孫の写真が飾られていた。


[A picture of their grand-kids (twins)、1ヶ月前に生まれたばかりの孫(双子)の写真、1 달 전에 태어난 손자 (쌍둥이)의 사진]

[ブラウンクロフト・コミュニティ教会(BBC)の礼拝]

さて、BCC(Browncroft Community Church)は9時半からで、家を9時過ぎに出発した。


[Mr. Rupp heading for the entrance of BCC, 教会の入り口に向かうラップ先生、교회 입구로 향하는 랩 선생님]

実に大きな教会で鄭信亮氏のミョンソン教会を思い出した。(日曜の礼拝参加者は約2000人というので、ミョンソン教会よりはやや小さい。)


[The service hall of BCC, 教会の礼拝堂内部、예배당 내부]


しかし、礼拝のスタイルはまったくちがう。ギターを中心に若いボーカルの女性がステージに上がって賛美する。会衆も立って賛美するが音楽はリズミカルで踊りたくなるような感じだ。手話を使った歌い手の動きは特にダイナミックでシャープなダンスをしているようだ。


[The pastor baptizing a man, 牧師が男性に洗礼を授けている。목사가 남성에 세례를 주고있다.]

一番奥のやや高まったところに洗礼を授けるための装置があり、この日は5人あるいは6人の受洗者がいて、牧師が次々と洗礼を授けていた。牧師も水浸しになるので式の後はジーンズに着替えてステージに立ち、メッセージをした。

メッセージは「水の上を歩くイエス」の部分でテーマは「恐れるな。イエスを信頼せよ」。導入部は自分の子供の時の「恐れ」の体験談。だが、聴解力の不足からか、ポイントはよくわからない。

礼拝後のグループ別活動はジムで様々な宣教活動のレポートを聞く「ミッション・コネクション」に参加した。

このチョイスは正解だった。3組の宣教師の夫婦が前に出て、MCが夫婦別々に同じ質問をして、その答えが夫婦で一致しているかどうかをみるゲーム。

宣教地はそれぞれ「パキスタン」「ロチャスター(貧民街)、「ロシア」。

最初の質問で、「夫が妻を悦ばすためにしたロマンチックな行動は何だったか」という質問に妻が「花を買った」と答えたら、夫が「大枚をはたいてリムジンを借りてビックリプロポーズをしたことだったのに忘れちゃったの?」というのには皆爆笑。


[At a program "Mission Connection", 『ミッション・コネクション』プログラムにて、"미션 연결"프로그램에서]


聴いている人々はコーヒーやクッキーなどを楽しみながら聞けるので特に良い。後半はホームレス支援のためのOpen Door MissionでRestoring hope and changing lives in Rochesterという副題だった。このための基金集めも盛んにしているようだった。

このセッションが終わるとお二人は簡単に教会内を案内してくれた。後にエレンの95歳になるお母さんから、教会を建てるときに資金不足でやむを得ず既存の廃校を買ったという話を聞いて、なぜ教会内にジムがあるのか、子供のためのクラスが細かい年齢別に部屋があるのかがよくわかった。


[Mr. & Mrs. Rupp after the church programs, 教会のプログラムを終えて、교회의 프로그램을 마치고 교회의 출구에 서있는 랩 선생님 부부]

エレンのお母さんは教会の初めの頃からのメンバーにちがいない。しかし、礼拝には出席せず、自宅でテレビを利用するという。高齢で転んだらたいへんだということらしい。賢明なチョイスだと思う。

我々はいったん昼食に戻り、エレンさんの「チリ」というキドニービーンスを使った液体の少ないスープ状のものをメインにしたヘルシーな食事をごちそうになった。