About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2010年4月27日火曜日

100424 CheongSanDo (Blue Mountain Island) in WanDo(莞島:ワンド・青山島チョンサンド)

Saturday, April 24 (Sat), 2010.

No. 264th AhToSan Regular Hike (My 198th hike with AhToSan) was CheongSanDo (Blue Mountain Island) in WanDo, JeonNam Province.

It was originally 3 peak-12 kilometer hike (6 hours), but only 10 fast-hikers achieved the complete course, the rest of us (14 including myself) completed only 2 peaks, and alternated to the easier course, skipping the last peak called “BoJeokSan.”

Wando is located in the south western part of Korea Peninsula. It is in the middle of Dadohae Maritime National Park. (“Dadohae” means a lot of islands. ChongSanDo is one of them.)


[Ferry Terminal of Wando、莞島(ワンド)のフェリー・ターミナル、완도 페리 여객 터미널]

This time, one of my Korean-studying Japanese friends, Mr. M joined us. Beside us, my Mexican friend, B and my English speaking Korean friend, H, joined this hiking trip.


[In front of a small park near Wando Port, 莞島港のそばの小公園にて、 완도항 옆 소 공원에서]

We left Expo South Gate of Daejeon at 1 a.m. and arrived at the port in Wando at 5:30 a.m. While the leader of this hike was on the line to buy ferry-boat tickets, rest of us cooked instant rahmen, and ate breakfast at a small park in front of Wando Port.


[Breakfast at a small park near the port of Wando, 莞島の港のそばの小公園で朝食、완도 항구 옆 소 공원에서 아침 식사]

Boarding began at 6:40 and the ferry left the port at 7 a.m. We arrived at DoCheong Port of ChongSanDo at 7:50, and began hiking at 8 a.m.

The hiking was smooth at the beginning, but we were soon trapped in the bush with a lot of stones and rocks under the weeds and vines. We struggled for more than 30 minutes to find proper trails. The hiking became much easier after we came out to the trail along the ridge.


[Beginning of the hike、ハイキング開始、하이킹 시작]


[Difficult part of the hike、「野石地帯」で苦労、"노돌 지대"에서 고생했다]

The trail was really nice with a lot of flowers along it. We enjoyed taking pictures of beautiful scenes, as well as plants and insects, etc.


[Pasque flower、オキナグサの花、할미꽃]


[Azalea flowers, ツツジの花、철쭉 꽃]


["iris" like flower、アヤメのような花、붓꽃과 같은 꽃]

The distance between the fast-hikers and non-fast-hikers became big. When we (slow hikers) arrived at the foot of the final peak of BoJeokSan, the fast-hikers were already in the middle of the mountain. We, slow-hikers gave up the final peak, and decided to have lunch there.


[Lunch time、昼食、점심]

We enjoyed the beauty of scenes, and sight-seeing at the famous movie (Seopyeongje) and TV drama (Spring Waltz) locations.


[Board shows the location of "Seopyeongje"、「風の丘を越えて」撮影地を示す看板、「서편제」 촬영지을 나타내는 간판]

Seopyeongje:http://en.wikipedia.org/wiki/Seopyeonje
Spring Waltz:http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_Waltz


[House of Spring Waltz, 春のワルツの家、봄의 왈츠 집]

I walked with B and H, but Mr. H joined the fast-hiker group. Later he said it was a bit hard hike for him. He got so tired that he was cramped his legs on the board returning to Wando.


[In the rape blossoms, 菜の花畑にて、유채꽃밭에서]

However, Mr. M got off at Wando and he went traveling around Wando-Dadohae National Maritime Park by himself.

Rest of us enjoyed “Tippuri” at a small park in Wando. We ate “pig legs” and “Wolf-berry” wine.

Wolf-berry:
http://en.wikipedia.org/wiki/Wolfberry

2010年4月24(土)快晴 

アトサン定期登山264回(私は198回目)の登山は全南・莞島(ワンド)の青山島(チョンサンド청산도)という島で、島の3分の1ほどのコース12キロメートルを約6時間であるいた。

莞島は韓半島の南西部、全羅南道の多島海海上国立公園の中にある大きな島(莞島郡の人口は約6万人弱)で、半島とは橋で連結されている。


[A map of Wando, 莞島の地図,완도 지도]

今回は日本の友人M氏がソウルからやってきて大田で合流。ほかにベストメンバーのメキシコ人B、日本語ができるイタリアレストランのオーナーHも参加し、アトサン全体では参加者23人。


[At the pier of CheongSanDo, 青山島の桟橋にて、청산도 부두에서]

大田を深夜1時に出発し、莞島の港には5時半に到着。代表者が窓口に並んで乗船券を購入している間に、港前の公園でラーメンを煮て、弁当の朝食を食べた。

6時40分にフェリー乗船し、7時に出港。青山島のトチョン港(도청항)には8時前に到着した。


[On the ferry, フェリーの中で、페리 안에서]

この日のために事前に島を訪れたチョンジョン総務の説明を受けて、登山開始。トチョン港を眼下に見ながら丘を登ったが、山道に入ってすぐ登山路がわからなくなり、足場の悪い岩の上に蔓が生い茂ったノドル地帯でしばらく悪戦苦闘した。


[The leader explains the course, 登山コースを説明するチョンジョン総務、등산 코스를 설명하는 정정 총무]


[The first "rest" with fruit, 最初の休憩、처음 휴식]

1時間ほどで稜線に出てからは比較的ゆるやかな登山路をテソン山(대선산)、コソン山(고성산)と進んだ。


[Mark stone of DaeSeonSan, テソン山の石標、대선산 돌표]

登山路には非常に丈の低いツツジをはじめとする綺麗な花々が咲き、すばらしかったが、先頭グループと残りのグループの間が開いてしまった。


[Azalea flowers, 岩場に咲くツツジの花、암석 지대에 피는 철쭉 꽃]



我々が今回の最終峰である宝積山(ポジョクサン:보적산)の麓に到着した時は11時過ぎであったが、先頭グループはすでに宝積山登山に挑戦中、我々は腹が空いたのでここで昼食にしようということになり、その差は確定してしまった。

今回の登山時間は6時間で、全員午後2時20分発のフェリーで莞島に戻ることになっているため、先頭グループの10人を除いた14人は宝積山登山を諦め、菜の花畑のなかを、映画「風の丘を越えて」はTVドラマ「春のワルツ」が撮影されたロケ地を回って港へ行くことにした。


[Board shows the location of "Seopyeongje"、「風の丘を越えて」撮影地を示す看板、「서편제」 촬영지을 나타내는 간판]

M氏は先頭グループに入ったため、後で聞いたらかなりきついハイキングだったそうで、最後は走るなど、余裕がなかったそうだ。


[In the rape blossoms with B&H, 友人のBおよびHと菜の花畑にて、친구인B 및 H와 함께 유채꽃밭에서]

私はBやHと共に菜の花の中で写真を撮ったり、花や虫などの自然を楽しんで歩いた。


[One of my good friends, Jeongdaun, posed in front of "Jeongdaun Villege", 友人のチョンダウンが「チョンダウンの村」と書かれた石碑の前でポーズ、친구인 정다운이 「정다운 마을」석비 앞에서 포즈]


[Villeger's house,村人の家、마을의 집]


["Viviparidae" or "river snail"、タニシ、우렁이]


[A ladybug on the palm of B、友人Bの手のひらに止まったテントウムシ、친구B의 손바닥에 앉은 무당벌레]

M氏は帰りのフェリーでは足が攣ったというほど疲れたようだが、莞島で下車、全羅南道を旅してソウルへもどるという。

我々は莞島の中の小さな公園でトンソク(豚足)とクコ酒のティップリを楽しみ、帰路についた。


[After the hike party at a small park in Wando, 莞島の小公園でティップリ、완도의 소 공원에서 뒷풀이]

クコ:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%B3

[산행안내]

다도해 최남단 해역의 청산도는 5개의 유인도와 9개의 무인도로 이루어지고 주도인 청산도는 남쪽에 최고봉인 매봉산[385m]과 보적산(321m),북쪽에 대봉산(334m)이 솟아 있고 평지는 읍리와 양중리 부근에 발달하였다. 남쪽해안에는 10∼20m의 높은 해식애가 발달하였고, 동백나무•후박나무•곰솔 등의 난대림이 무성하여 다른 섬들과 함께 다도해해상국립공원의 일부로 지정되어 있다.

청산도는 영화 <서편제>, 드라마 <봄의 왈츠>와 <해신> 등의 촬영지로 이미 아름다운 풍경이 잘 알려져 있다. 그 섬에서는 시간이 더디고, 또 부드럽게 흘러 전남 신안의 증도, 담양의 장평면, 장흥의 유치면과 함께 ‘슬로시티’ 인증을 받았으며 그에 걸맛게 다랑논과 구들장논, 돌담, 해녀, 초분 등의 전통문화를 고스란히 간직하고 있다

느린 곳을 찾을 때는 보는 것도 느끼는 것도 느려야 하는 것이거늘….

무엇보다 청산도에 가면 자연에 순응하며 살아온 사람들의 소박하고 유순한 심성에 놀라게 된다. 그리고 그 사실을 느끼는 순간 계산적으로 살아온 자신이 부끄러워진다. 먼저 조금만 마음의 문을 열고 다가서면 더 활짝 마음을 열고 반갑게 맞아주는 사람들이다.

[登山案内:上記ハングルの翻訳]

多島海(タドヘ)最南端海域の青山島(チョンサンド)は5つの有人島と9つの無人島で構成され、なかでも最大の青山島(チョンサンド)は南側に最高峰の毎峰山(メボンサン)[385m]と宝積山(321m)、北側に大峰(テボン)山(334m)が聳えていて、平地は邑里(ウムニ)とヤンジュン里付近に発達した。 南側海岸には10~20mの高い海蝕崖が発達、椿・ほおの木・黒松などのナンデ林が生い茂って他の島々と共に多島海(タドヘ)海上国立公園の一部と指定されている。

青山島(チョンサンド)は映画<西便制(ソピョンジェ)>,ドラマ<春のワルツ>や<海神>などの撮影地としてすでに美しい風景がよく知られている。この島では時間がゆっくりとまた滑らかに流れて全南(チョンナム)新安のチュンド、潭陽(タミャン)の長坪面(チャンピョンミョン)、長興(チャンフン)の有治面(ユチミョン)と共に「スローシティ」の認証を受けていて、それにあわせて棚田と「クドゥルチャンノン」、石垣、海女、草墳などの伝統文化をそっくり大事に保管している。

ゆっくりとしたところを訪問する時は見るのも感じるのもゆっくりしなければならない….

何より青山島(チョンサンド)に行けば自然に順応して生きてきた人々の素朴で柔順な性格に驚くことになる。 そしてその事実を感じる瞬間、いつも計算的に生きてきた自身が恥ずかしくなる。 先ず少しだけ心の扉を開いて近寄ればさらにパッと心を開いてうれしく迎える人々だ。

2010年4月20日火曜日

DR #181 "Flower-viewing Party" and "White dandelions" in Korea

DR #180 “Flower-Viewing Party” and "White dandelions" in Korea

Spring in Daejeon has come with the flower of forsythia (or the golden bell-tree). We (AhToSan hikers) kept going to south of the peninsula for seeking “flowers” in the mountain.

I saw “Jindalle” or Korean azalea in Jindo (See my blog of March 6) for the first time this year. Then Jindalle has come toward north, little by little, and its peak was at YongChuiSan on April 10 (See my blog of April 10.) The whole mountain was covered with Jindalle.

This reminded me of a Japanese mountain song named “Bougatsuru Sanka.”

You can listen to this song by Youtube as below:

http://www.youtube.com/watch?v=TIQdbRdjztw

Its English version goes as below:
Banks of wild Azaleas are now in full bloom and at their best, Dying Taisen Mountain a deep, purplish red. And you, mountain-climbing men, look up at the mountain top, And you will surely feel that life is sweet as a mountain-flowers' heart.

Souce:http://jiten.cside3.jp/Bogatsuru%20Sanka.html

Now the cherry blossoms are in full bloom in Daejeon.


[Cherry blossoms along River Tandong, 炭洞川沿いの桜、탄동천가의 벚꽃]

There are several places famous for cherry blossoms in Korea.

One is Jinhae, GyeongSangNamDo. The navy base there is widely known as its cherry blossom festival in the 1st week of April.
Another is Yeouido, Seoul. It also holds Cherry Blossom Festival, this year from April 15 to April 19.

One big difference between Japanese “Ohanami” and Korean “cherry blossom viewing” is people’s behavior under the cherry blossoms.

Japanese people have “party” while Korean people just enjoy seeing the beauty of flowers.

There are several places in Daejeon for seeing cherry blossoms. But I never saw people having party under the cherry blossoms. They even do not “light-up” cherry blossoms during the night.

It seems that Japanese people love cherry blossoms so much that they take much longer time under cherry blossoms while drinking and eating even in the evening.

I used to enjoy “Ohanami” with KEC people at Genjiyama Park in Kamakura during the first week of April. I sometime miss such a time of entertainment.


[Magnolia, モクレンの花、목련의 꽃]

Korea people also enjoy cherry blossoms, but they can enjoy other flowers such as “Jindalle,” forsythia, magnolia, violet, dandelions, and “Ssariko” in Korean. “Ssariko” is very white, just like snow from distance.


[Violets, スミレの花、제비꽃]

Talking about “white” I found white dandelions on my way to the college. Since I had never seen white dandelions, it looked strange, and I enjoy seeing “white” dandelions.


[White dandelions, 白いタンポポ、흰 민들레]

DR#181 「韓国のお花見と白いタンポポ」

テジョンの春はレンギョウで始まる。アトサンでは3月中、花を求めて韓半島の南端を訪ね、珍島で今年初のチンダルレを見たが、チンダルレのピークは4/10の霊鷲山だった。

日本の山男の歌で「坊がつる賛歌」という歌がある。芹洋子さんの歌で、動画で聞ける。私の大好きな歌なので紹介したい。
http://www.youtube.com/watch?v=TIQdbRdjztw
この歌の2番の歌詞にでてくる「ミヤマキリシマ」がチンダルレに似ている。

ウィキペディア:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%A4%E3%83%9E%E3%82%AD%E3%83%AA%E3%82%B7%E3%83%9E
(画像検索もオススメです。)

そして、ここテジョンでもいよいよ桜が満開となった。


[Cherry blossoms in front of Currency Musium, 貨幣博物館前の桜、화폐박물관앞의 벚꽃]

韓国で桜の名所と言うと慶尚南道、鎮海(チネ)市の海軍軍港とソウルのマンハッタン・汝矣島(ヨイド)である。

鎮海軍港祭りガイド:
http://www.konest.com/data/spot_mise_detail.html?no=2053
汝矣島の桜まつり:
http://www.konest.com/data/spot_event_detail.html?no=942

前者は日本の関東地方とほぼ同じ時期(4月第1週)に開花、後者は2~3週間遅れてちょうど今の時期が満開。

私も日本にいた時は毎年4月の第1週はKECの仲間と鎌倉の源氏山でお花見をしたのを思い出す。

ここ、テジョンも素晴らしい桜の花を満喫できるが、日本と大きな違いがある。それは花見の仕方である。

日本の花見は桜の花の下で宴会を楽しむが、韓国ではそのような宴会は見たことがない。

桜も他の花と同様、その美しさを見て楽しむだけ。また他の地域は知らないが、少なくともテジョンではライトアップの夜桜はない。

これは韓国人は日本人ほど桜に思い入れをしないためだと思う。


[Magnolia, モクレンの花、목련의 꽃]

ここテジョンでは、桜のほかに、モクレン、スミレ、タンポポ、それに韓国語で「サリコ(싸리꽃)」と呼ばれる白い雪のような花がさいている。


["Spiraea thunbergii" or "baby's breath spirea," 日本原産の「ユキヤナギ」、일본 원산 「유키야나기」]

白いと言えば、私の通勤路には白いタンポポが咲いているのも不思議で、たのしい発見である。


[White "violet"? 白いスミレ?흰 제비꽃?]


[White dandelions, 白いタンポポ、흰 민들레]

2010年4月18日日曜日

100417 Udusan (牛頭山 우두산 1046m), GeoChag (居昌)、GyeongNam(慶南)

Saturday, April 17, 2010.

AhToSan regular hike #263(My 197th with AhToSan): Name of the mountain is Udusan (Bull Head Mountain). There are 9 peaks in this mountain. The main peaks are UiSanBong and SangBong which are twin peaks. They say it looks like bull head, that’s how the name came.


“UiSan” comes from the famous monk named UiSanDaesa(AD625-702) during Silla period (BC57 to AD935) because UiSanDaesa meditated on this peak.


["UiSanBong、義湘峰、의상봉]

It is not very far from Daejeon. The bus left at 7 a.m. and arrived at the foot of the mountain at 9:30.



The course was from GeoGyonSa temple – JangGunBong – UiSanbong –SangBong – MaJangJae – GeoGyonSa: 14 km, 6.5 hour hike.



This time I had a young companion from Japan. M came to Daejeon last month and began working with B at the same research institute.


[Young researchers of Japan and Russia, 日露の若い研究者たち、일러의 젊은 연구자들]

This time, another foreigner, D from Russia also joined us. Actually, D has been a good hiker, and he already joined AhToSan hike more than 10 times. D and M are also colleagues, and they are same age (27), youngest among AhToSan members.



It was M’s first hike in Korea, but he used to hike in Japan, so he did good job as the first hike in Korea.

This course was a bit tough because we did a lot of rock climbing, up and down from the beginning to the end. Hiking distance was also long. So, it must be hard for M, but he did good job.



The weather was super fine. Although I saw a little bit some snow, and ice in the mountain, it was warm enough to wear only a short sleeved shirt.


[A little bit snow remained, 少し残雪があった、조금 잔설이 있었다]

The number of participants was only 22, half of the last time. But most of them were familiar to me, so I could enjoy the hike and the whole trip, esp. with my new pal, M. Though he speaks good English, we talked in Japanese from time to time.

The “tippuri” was fried eggs with chestnut “Makkori.” I enjoyed both fried eggs and chestnut “Makkori.”


[Tippuri was fried eggs and chestnut "Makkori", ティップリは卵焼きとクリマッコリ、뒷풀이는 달걀부침과 밤 막걸리]

PS: The destination was recently changed from Maisan (Horse Ear Mountain) to Bull Head Mountain. (Maisan is famous for its cherry blossoms.) This is because Maisan area was prohibited for hikers in order to prevent “bush fire.” In my opinion, the precipitation of Korean peninsula is much less than Kanto area in Japan. So, most of Korean mountains are in danger of bush fire. Actually, I witnessed the certain area along the route of this hike was burned because of bush fire. All pine trees in the area were burned and the trees were all dead. I guess fire-fighters did good job to stop the fire in the limited area.


[Burned pine trees, 山火事のため黒こげになった松林、산불 때문에 흑 눌음이 된 송림]

2010年4月17(土)快晴 

アトサン定期登山263回(私は197回目)の登山は慶南・居昌(コチャン)の牛頭山(ウドゥサン우두산)で9つの峰からなり、そのうち最も有名な峰は義湘峰(ウィサンボン의상봉:1045m)である。牛頭山という名前は、主峰の義湘峰と上峰(別名「別有山」が双子の峰になっていて牛の頭のようなためだと言う。


[The mark says "Bull Head Mountain" 牛頭山の石標、우두산의 돌표]

また、義湘峰の名前は新羅時代(BC57~AD935)高僧である義湘大師(625~702)がここで修業をしたところからその名があるという。

大田からは比較的近距離で、バスで2時間半ほどで到着。9時40分には登山を開始した。

今回のコースは古見寺~将軍峰~義湘峰~上峰(別有山)~マジャンジェ(마장재)~古見寺というループコースで、約14キロで6時間半のハイキングだった。

今回は久しぶりに私以外の日本人、Mが参加。また外国人としてはロシア人のDも参加した。

MもDも、メキシコの友人Bと同じ職場で韓国天文研究院の同僚だ。また、年齢は二人とも27歳で、アトサン参加者の中で一番若い。この若さで海外に雄飛して活躍する将来有望な若者たちである。

Dは昨年から何度もアトサンに参加しており、通算では10回以上になる。Mは先月韓国へ来たばかりで今回が初めての登山だ。

しかし日本でかなり登山したらしく山歩きには慣れているようだ。今回のコースは岩場が続き、登りも下りも急な場所も多く、アトサンのハイキングの中でも難易度が最も高いうちに入る。

しかし、天候にも恵まれ、また楽しい仲間にも恵まれ、最高のハイキングになった。

参加人数は22人と前回の半分に過ぎないが、かえってまとまりが良く、昼食も一緒に食べた。


[Lunch time, 昼食の時間、점심 시간]

ティップリは女性会員が卵焼きを次々と焼いて、クリを原料としたマッコリのつまみにした。このマッコリはティップリ担当の会員がわざわざ大田の隣の市である公州まで行って仕入れたものだ。


[Tippuri was fried eggs and chestnut "Makkori", ティップリは卵焼きとクリマッコリ、뒷풀이는 달걀부침과 밤 막걸리]


[Cooking fried eggs, 卵焼き料理中、달걀부침 요리중]

また、久しぶりに日本語で話すこともでき、満足だった。

PS: 今回の登山地は、元来、全北・鎮安の桜で有名な「馬耳山(マイサン)」の予定だったものが、干ばつによる山火事防止のため登山禁止区域に指定されため、急遽変更されて決まったものだ。韓国はすくなくとも関東地方にくらべ、降雨量が少ないようで山火事の恐れは常にあるようだ。今回の登山ルートでも1カ所山腹から尾根まで松の林がすっかり丸焦げになっているところを目撃した。