About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2019年11月19日火曜日

KR (Kamakura Report) # 5 “Climbing Mt. Tanigawa Twice, after 10 Years” 10年ぶりの谷川岳登山10 년만의 타니가와 다케 등산

KR (Kamakura Report) # 5 “Climbing Mt. Tanigawa Twice, after 10 Years”

Since I came back to Japan, I climbed mountains over 1000 meters 9 times. The first 4 times [Mt. Ooyama(大山1252m) twice, Mt. Okudainichi(奥大日岳2611m) and Mt. Hiuchi(燧ヶ岳2356m)] the weather was not good, either cloudy or rain. But after Mt. Hiuchi, I enjoyed every hike with good weather.

In October, and November, I climbed the same mountain; Mt. Tanigawa(谷川岳1977m). I climbed this mountain twice about a decade ago.

At that time, I was living in Korea, and during vacation, I visited this area with my wife’s circle “Suzu-ei kai(.鈴英会)” My wife was teaching English and social dance a senior group. They had an overnight trip to a hot-spring resort “Minakami Onsen(水上温泉)” and I just accompanied them.

While they were enjoying social dance and playing “majang” I climbed Mt. Tanigawa twice.

Now I came back alone and God blessed me with fine weather.

When I went to North Yatsugatake(北八ヶ岳), I used a special limited express “Azusa” with 30% discount, using a member privilege of “Otonano-Kyujitu – Jipang(大人の休日:ジパング倶楽部.”

This time I took advantage of the same “Otonano-Kyujitu大人の休日” membership, but not using any fast-trains like special limited express train, neither “Shinkansen,” but just local train which connects Tokaido Line and Joetsu Line. I traveled over 400 km distance (round trip,) but it cost less than 6,000 yen! But it took me nearly 4 hours for one way.

For the 1st challenge this year, Oct. 10, I made it a day trip. I took the earliest train from Ofuna to Takasaki, then changed trains at Takasaki to Minakami.

[I got off at Minakami Station, 水上駅前で下車した。미나카미 역에서 하차했다.]

I took a bus from Minakami to Tanigawadake Ropeway Station, then I took a lift to the top of the mountain of Tenjindaira.

[I took a bus for the Rope-Way Station, ロープウェイ麓駅行のバスに乗車。로프웨이 산기슭 역 행 버스에 승차.]

[Gondola of Tanigawadake Rope-Way, 谷川岳ロープウェイのゴンドラ、타니가와 다케 로프웨이의 곤돌라]

Then I walked along the ridge to the top of Mt. Tanigawa, “Tomano-mimi.”

[At Tomano-mimi (top of Mt.Tanigawa),谷川岳山頂・トマノ耳にて、타니가와 다케 정상 토마노 귀에서]

Mt. Tanigawa is just like Mt. Hiuchi, it has “Twin Peaks: Tomano-mimi and Okuno-mimi.” I made the first peak “Tomano-mimi” on Oct. 10 and returned to the rope-way station.

For my second challenge on November 8th, I took the same train up to Minakami via Takasaki. But this time, I changed train at Minakami and went to “Doai Station (土合駅),” a.k.a. “Mole Station.” The platform bound for Niigata at Doai Station is located one of the longest tunnels in Japan “Shimizu Tunnel (新清水トンネル13,500m).”

[The platform of Doai Station (bound for Niigata), 土合駅の下りプラットフォーム、도아이 역의 하행 플랫폼]

It takes more than 10 minutes from the platform to the entrance of the station. You also have to climb more than 500 stairs. There is no elevator nor escalator that discourages people like my wife to get off this station.

[Looking up from the platform, プラットフォームから改札口を見上げる、플랫폼에서 개찰구를 올려다 보았다.]

It takes another 20 to 30 minutes from Doai Station to Rope-way station on foot. There is a bus stop in front of the station but I preferred to walk.

[The autumn colors near the rope-way station, ロープウェイ駅付近の紅葉、로프웨이 역 부근의 단풍]

Thus you can enjoy the scenery more and at the same time you can save money, but time.

I could walk all the way from the bottom to the top if I reserve a lodge called “Katanokoya(肩の小屋)”near “Tomano-mimi ” but I reserved a luxurious hotel instead.

Since I am a member of former-NTT Employees Club,(退職者の会) I could use the “Ryokan (旅館)” like quality hotel with discount rate. So, I reserved “Shimeikan (紫明館)” hotel at local hot-spring area called “Yubiso Hot-spring Resort (湯檜曽温泉街).”

That means I have to catch the last bus a day, at 5:05 pm bus at the rope-way station.

Anyway, I used the rope-way round trip costing 2100 yen. A couple of foreigners in the same gandora were talking about what they saw in Kyoto, dried persimmons (干し柿). They admired the beauty of the scene. So I talked to them. “There are bitter persimmon (渋柿) in Japan and whey you peeled and dried, they turned to sweet persimmon.”

They are from California and they asked me if I ever visited California, I said “yes, maybe over 5 times, and last time was about 24 or 29 yeas ago when we celebrate our 20 or silver anniversary.” [I checked my record. Yes, as my private trip, it was August 1990, our 20th anniversary. As for my business trip, I visited SF several times, and my last visit to SF was March 2000.]

Anyhow, I did not use lift this time, and I straightly went to the ridge trail from Tenjindaira this time.

[Scenery from the trail to the top,尾根道から見た風景、능선 길에서 본 풍경]

When I got off at the Tenjindaira Station, it was fine around there. I could see blue sky but the top of the mountain was covered with snow cloud.

When I came across the hikers, they all said I was lucky because the could not see any scenery but all white-out, and it was snowing hard. I saw trees covered with ice, and they were beautiful.

[At the ridge trail to the top, 頂上への稜線にて、정상으로가는 능선에서]

I arrived at “Kuma-anazawa Shelter (熊穴沢避難小屋) at around noon. I decided to take a lunch break in side of the shelter.

After having lunch, I tried to reach at the peak, but the trail was also frozen and slippery. Since I had no company, if I slipped and fell off to the cliff, nobody would report for rescue for me. So I walked carefully, sometimes using chains on the rocks.

["Tengu-iwa" along the ridge trail, 稜線の登山道の「天狗岩」、능선 등산로의 "텐구이와"]

If I reserved the lodge near the first peak, “Tomano-mimi”  I could walk slowly,

Since I reserved “Ryokan” level hotel at Yubiso Hot-spring Resort, I needed to catch the last bus at the rope-way station (it was 17:05), I had to give up reaching the top (only 100 meter left), at 14:00 and began walking down.

[Ice-cover trees along the trail, 稜線の樹氷、능선의 수빙]

The peak was covered with snow cloud anyway and I made the bus before 5 pm.

“Shimeikan” was in front of Yubiso Post Office, easy to find out. I checked in at around 5 pm. The hot-spring was near the natural stream and autumnal color was just right.
[At "Shimeikan" Hotel at Yubiso Hot-spring Resort, 湯檜曽温泉の「紫明館」にて、유비소 온천 "시매이관"에서]

The dinner was from 6:30 pm. Dinner was served by waiters. It was like “Kaiseki Ryori(懐石料理) served one after another. While I was enjoying the dinner, other stuff people made “futon” in my room. I stayed a big room for 5 people single use. Later I found out that they charged 2000 yen extra for this service. If I used this service with my wife, then each cost 2000 yen less.

[Breakfast table of Shimeikan, 紫明館の朝食、호텔의 아침 식사]

I wish I could come to this hotel with my wife next year, as our 50th year anniversary event.

----------------------------------------------------------------------------------------------------

KR#5 10年ぶりの谷川岳登山

7月1日に帰国してから最初の4回の登山(大山2回と奥大日岳と燧ヶ岳)では天候に恵まれず、雨天山行が続いたが、5回目の至仏山からは北横岳、縞枯山、大山と好天に恵まれた。

10月は10年ぶりに群馬県と新潟県の境にそびえる谷川岳に日帰り登山を試みた。そして11月には麓の温泉に宿をとり、同じ山を再挑戦した。(2回目はバスを使わず、「もぐら駅」と呼ばれる土合駅のプラットホームからロープウェイ駅まで徒歩でアクセスした。)

北八ヶ岳の場合、JRが30%割引になる「ジパング」の会員割引を利用して特急を使ったが、今回は大船から高崎まで直通列車を利用し、高崎から上越本線に乗り換えて水上で下車し、バスとロープウェイに乗り継ぐ方法で、往復日帰り登山をした。

10年前は妻の主催するダンスと英会話のサークル「鈴英会」に同行し、宿所から天神平~谷川岳頂上をピストンした。この時はずいぶん軽いハイキングだと感じ、2日連続で登山した。ただしこの時は二日とも天候は悪く、頂上は雲の中で展望が悪かった。

今回は快晴にめぐまれ、すばらしい展望が楽しめた。谷川岳は尾瀬の燧ヶ岳同様双峰山で山頂が2つある。天神平からみて手前がトマノ耳、奥がオキノ耳である。

10月10日の登山では大船駅から前橋行きの始発の直通電車に乗り、高崎で上越本線に乗り換え、水上駅で下車した。

[In front of JR Minakami Station, JR水上駅前にて、JR 미나카미 역앞에서`]

水上駅前の観光案内所で谷川岳・天神平行きのバスとロープウェイの割引切符を買って、まず水上駅から谷川岳ロープウェイの麓駅へ行き、ロープウェイに乗り換え、天神平駅へ向かった。

[At the rope-way station, 谷川岳ロープウェイ麓駅にて、타니가와 다케 로프웨이 산기슭 역에서]

さらに天神平から天神平山頂までのリフトに乗り、リフトの山頂駅から尾根道を歩いて谷川岳の山頂をめざした。

[At Tenjindaira Life Station, 天神平リフト麓駅にて、天神平リフト麓駅にて]

この時は、谷川岳の双子峰の手前のトマノ耳まで登って、下山した。

[At Tomano-mimi (top of Mt.Tanigawa),谷川岳山頂・トマノ耳にて、타니가와 다케 정상 토마노 귀에서]

二回目は11月8日の登山ではあえて水上では下車せず、上越本線の清水トンネルの中のいわゆる「もぐら駅」とよばれるプラットホームが地下にある「土合駅」で下車し、プラットホームから地上の改札口まで約500段の階段を上らなければならなかった。

この駅にはエレベーターもエスカレーターもないので、足の不自由な人はこの駅には下車せず、2つ手前の水上駅で下車してバスに乗り換えればよい。

[At the platform of Doai Station, 土合駅の下りプラットフォームにて、도아이 역의 하행 플랫폼에서]

[Welcoming sign of Doai Station, 土合駅歓迎看板、도아이 역 환영 간판]

JRの「土合駅」は上りのプラットホームが地上10mにあり、下りのプラットホームが地下70mにある非常に変わった駅である。

土合駅の駅前にはロープウェイ駅行きのバス停があるが、徒歩20分ほどの距離であるから私はそのまま歩いてロープウェイ駅に向かった。

[Bus schedule in front of Doai Station, 土合駅前バス停の時刻表、역앞 버스 정류소 시간표]

ロープウェイを使わずに歩いて登山する方法があるがその場合頂上で一泊することになる。

私は地元の湯檜曽温泉にある格安のNTTの保養所「紫明館」を予約してこの日は今年2回目の谷川岳に挑んだ。

[The autumn colors near the rope-way station, ロープウェイ駅付近の紅葉、로프웨이 역 부근의 단풍]

今年2回目のロープウェイのゴンドラの中の同乗者は外国人のカップルだった。

彼らは京都を観光した後らしく、そこで目撃者た干し柿がすだれのようにかかった風景の話をしていた。

そこで私は声をかけ、日本では渋柿の皮をむいて干して甘柿にする風習があるという話をした。

彼らは米国・カリフォルニアからきた旅行者で、私にサンフランシスコへ行ったことがあるかと尋ねた。

私は24年前、あるいは29年前に妻と結婚20周年あるいは銀婚式記念で行ったのが最後だと答えた。(記録を調べるとプライベートで行ったのは1990年で、結婚20周年記念旅行だが、その後、出張で何度も行っており、最後は2000年の出張だった。)

今回はロープウェイ駅からリフトは使わずに天神平駅からすぐに尾根道に入った。

この日、頂上は雪雲に覆われ、下山してきた人々はみな雪に降られて、展望はまったくなかったという。

[Scenery from the trail to the top,尾根道から見た風景、능선 길에서 본 풍경]

幸い、私が歩き始めたころ雲は頂上だけにかかり、尾根道の雪はやんでいた。

紅葉はすっかり終わり、枯れ木は雪が凍り付き、美しい樹氷になっていた。

歩き始めて小一時間ほどで「熊穴沢避難小屋」に到着した。ちょうど昼食時間だったので避難小屋で弁当を食べた。

[Kumaanazawa Shelter on the ridge, 稜線の「熊穴沢避難小屋」、능선의 "그마아나자와" 피난처]

昼食後頂上をめざしたが、尾根道は凍っていて、アイゼンなしでは滑って危ない。

[At the trail to the top, 稜線の登山路にて、능선 등산로에서]

慎重に歩かざるを得なく、速度はにぶる。この日予約した湯檜曽へはロープウェイ駅からバスに乗る。

最終バスは午後5時5分発でこれに乗れないと湯檜曽町まで歩くことになる。

前回登頂したトマノ耳まであと100メートルという地点で午後2時になった。

[At the trail to the top, 稜線の登山路にて、능선 등산로에서]

この時の状況は頂上付近は雪雲に覆われ、また風も強く体感温度はマイナスという感じだった。

したがって無理をせずUターンすることにした。最終バスの1本前に乗車し、湯檜曽温泉街で下車して紫明館に向かった。

ここは保養所とはいえ、食事はシェフが懐石料理を出してくれ、専門の給仕さんが給仕してくれる。

食事の間に部屋は布団を敷いてくれるのでまったく伝統的な旅館のようだった。

[At "Shimeikan" Hotel at Yubiso Hot-spring Resort, 湯檜曽温泉の「紫明館」にて、유비소 온천 "시매이관"에서]

温泉は渓谷沿いで紅葉が美しかった。ただし、部屋の料金は5人部屋の一人ユースということで通常より2000円アップだった。

[A part of dinner at the hotel, ホテルの夕食の一部、호텔의 저녁 식사의 일부]

翌朝はやはり私にとっては豪華すぎる朝食で、そのあと湯檜曽駅から登りの列車にのり、鈍行を高崎で乗り継いで、大船には昼過ぎに戻った。

来年は妻と二人で紅葉と登山を楽しみに再度来たいものだ。[我々は1970年に結婚したから結婚50周年でもある。]

2019年11月10日日曜日

KR#4 “Typhoon Hagibis” and “North Yatsugatake Hiking” KR #4台風19号と「北八ヶ岳登山」# 4 태풍 하기비스 와 북 타케 등산"

KR #4 “Typhoon Hagibis” and “North Yatsugatake Hiking”

September in Kanto area was hot, just like mid-summer. And the aftermath of Typhoon Faxai remained for long period.

Then in October, another big typhoon hit not only Kanto area, but also Tohoku, or Shinshu, or Koshu areas, and the damage was much bigger than previous typhoon.

Compared in Sydney, we have lots of natural disasters in Japan. Yet, I went climbing mountains as I planned beforehand.

[Hiking at North Yatsugatake 9/25 -26]

I originally planned to go to South Yatsugatake where I could walk through summits from Akadake (赤岳2899m) to Iodake (硫黄岳2760m).

In order to carry out my original plan, I needed to use a night bus, arriving Minotoguchi(美濃戸口) entrance early in the morning, and just like my first day hike of Mt. Hiuchi(燧ヶ岳), more than 10 hour-hike to Mt. Akadake(赤岳).

Unfortunately, there was no night bus to Minotoguchi entrance during the weekday so I had to change my destination from South Yatsugatake to North Yatsugatake

[North Yatsugatake first day: Kita-yokodake (北横岳2480m) 9/25]

I left my house early on Sep. 25, and took the special limited express “Azusa No. 3” leaving Shinjuku at 7:30 a.m.

[Special Limited Express "Azusa", 特別急行列車「あずさ」、특별 급행 열차 "아즈사 "]

It was quite comfortable and I arrived at Chino(茅野) at 9:52 a.m. I took a bus from Chino to North Yatsugatake Rope Way Station, leaving at 10:20 and arriving the Rope Way Station at 11:20 a.m.

[The Rope-Way Station. 北八ヶ岳ロープウェイ駅、 북 야쓰가타케 로프웨이 역]

The rope-way is operated every 20 minutes and it took only 7 minutes to bring people to the summit station (2237m).

I arrived at the summit station before noon that day.

[At "Tsuboniwa" area, 坪庭の散策路にて、"쓰보니와" 산책로에서]

It was a beautiful day. I could see the magnificent views of mountains such as South Yatsugatake, South Alps, Central Alps, Mt. Ontakesan (御岳山3067m) and North Alps mountains.

Nearby the ropeway station, there is an area called “Tsuboniwa.”

“Tsuboniwa” is a nature park of lava plateau at the foot of Mt. North Yokodake.

[The sign of "Tsuboniwa", 「坪庭」の標識、"쓰보니와"의 표지판]

I reserved a lodge called “Shimagare Sanso (縞枯山荘)” for a night. It is close to Tsuboniwa (坪庭) (only 15 minutes on foot.) I left my bag and climbed Mt. Kita-yokodake (北横岳) without carrying my bag.

[Shimagare-Sansou Lodge, 縞枯山荘、시마가레 산장]

It took only an hour from the lodge to the summit of Kita-yokodake. It was an easy hike and I could enjoy better views from the summits.

[At the top of Kita-yokodake, 北横岳山頂にて、북 여코다케 정상에서]

Just like Hiuchigadake (燧ヶ岳) in Oze there are two summits on Kita-yokodake; one is South Summit and the other is North Summit. Unlike Hiuchigadake, these two summits are closely located, and the ridge trail is short and almost flat.

[A view from the top of the mountain, 山頂から見た南八ヶ岳、정상에서 본 남 야쓰가타케]

Anyway, I could return to the lodge at around 3 p.m. The supper was served at 5:40 p.m.

The lodge is 3 story-hut, not so spacious. There were a group of hikers from Nara prefecture(奈良県), 18 people, consisting of 13 ladies and 5 men.

Then an international group from Hong Kong, total 3 consisting of two men and a lady hiker.

Another group was a couple of 60s from Shizuoka prefecture (静岡県). I was only a single hiker among 24 hikers staying at the lodge that night.

Dinner was good at 5:40 p.m. The dining room was packed with people.

[Supper at the lodge, 縞枯山荘の夕食、시마가레 산장의 저녁 식사]

After the meal, suggested by Shizuoka hikers, I went out to Tsuboniwa to look up the sky full of stars.

I could see the milky way clearly and even a shooting star across the milky way.

I had a very nice sleep that night.

[North Yatsugatake 2nd day: Mt. Shimagare (縞枯山2503m)9/26]

The name of the lodge is “Shimagare Sanso” and the mountain I climbed on the 2nd day is Mt. Shimagare.

“Shimagare (縞枯れ)” in English is “wage-regeneration.” According to Wikipedia, it is called “Fire wave”

https://en.wikipedia.org/wiki/Fir_wave

It occurs every 100 year’s period. Very interesting.

Anyhow, again by following the suggestion made by the couple from Shizuoka prefecture, I went out to see “sunrise glow” before breakfast.

[Before the sun-rise near the lodge,夜明け前の風景、새벽 전의 풍경]

Breakfast was served at 5:40 a.m. I went out for the early morning hike at 6 a.m. toward Mt. Shimagare.

[I left the lodge in the morning, 朝早く山荘を出発した。아침 일찍 산장을 출발했다.]

It took less than one hour from the lodge to the summit of the mountain. It was another easy hike.

However the summit was surrounded by trees and no good view at all. I had to walk more to the place called “observatory of Mt. Shimagare” that is only 10 minute walk from the summit.

[At the top of Mt. Shimagare, 縞枯山山頂にて、시마가레산 정상에서]

The observatory however is a rocky place, difficult to walk. It was windy and unstable to stand firm.

[At the observatory of Mt. Shimagare, 縞枯山展望台にて、시마가게산 전망대에서]

The views from the observatory were magnificent like those at Kita-yokodake; Peaks of South Yatsugatake, South Alps, Chuo Alps, Mt. Ontake and North Alps mountains.

After taking pictures, I came down from the observatory. Then I saw the Shizuoka couple coming toward the observatory. It is nice to go hiking together by husband and wife. I was envy of them.

I went down from Mt. Shimagare and walked toward Gotsuji (五辻), then the rope-way statin.

I took 9:40 rope-way to go down to the bus stop. The capacity of the gondola is 100, and I was the only the passenger.

[I was the only-passenger of the rope-way, 私は唯一の乗客だった。나는 유일한 승객이었다.]

The fee of rope-way is expensive. One way costs 1000 yen. Next time, I should walk down, not using it and save money.

It was my 3rd big hike with one stay at lodge this year, and I could enjoy nice views from the summits of mountains.

I could say it was the best hike among the three hikes, at least - weather wise.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------

KR (Kamakura Report) #4台風19号と「北八ヶ岳登山」

9月の台風15号に続き10月も台風19号が日本列島を襲った。

15号は主に強風に被害が大きく、鎌倉も土砂崩れや倒木による被害が出たが、特に千葉県の送電システムが打撃を受け、停電が長引いた。

これに対し、19号では河川の決壊が広範囲に及び、家屋の流失や人命の被害も多く農地の被害も大きかった。

天災の少ないシドニーに比べ、日本は大変だとつくづく感じた。

私の登山記録は、尾瀬に続いて、北八ヶ岳登山について記す。

[北八ヶ岳登山9/25~26]

当初、八ヶ岳の最高峰である横岳(2899m)がある南八ヶ岳へ、尾瀬同様、夜行バスで登山口(美濃戸口)へ早朝に着き、一気に赤岳登頂を果たし、翌日、八ヶ岳連峰を縦走しようと考えた。

しかし、美濃戸口へ早朝到着する夜行バスが平日は出ていないことがわかり、この計画は断念した。

代わりに特急で茅野へ行き、バスとケーブルを乗り継いで北八ヶ岳へ向かうこととした。

[北八ヶ岳初日:北横岳(2480m)9/25]

北八ヶ岳へのアクセスは夜行バスではなく、大船を朝の6:30出発、新宿(7:30)経由の中央線特急「あずさ3号」を使った。

[A view from the window of "Azusa", 特急「あずさ」の車窓より、특급 "아즈사"의 차창보다]

八ヶ岳の基地とも言える茅野からバス(10:20)で北八ヶ岳ロープウェイ駅へ、そしてロープウェイを使って山頂の「坪庭」へ昼前に到着した。

[The Ticket Window of the Rope-Way, ロープウェイ切符売り場、로프웨이 매표소]

坪庭は700年から900年前に北横岳が噴火したとき噴出された溶岩が10万坪にわたって露出している地域で、遊歩道が整備されている。

[At "Tsuboniwa" 「坪庭」の散策路にて、"쓰보니와" 산책로에서]

坪庭遊歩コースをめぐってから電話予約した縞枯山荘にリュックを置いて空身で北横岳に登頂した。

山頂からの展望は南八ヶ岳、南アルプス、中央アルプス、御岳山、北アルプスの峰々を一望にでき、登山は天候にそのよしあしを左右されるということを実感した。

[At the top of Kita-yokodake, 北横岳山頂にて、북 여코다케 정상에서]

[A view from the top of the mountain, 山頂から見た南八ヶ岳、정상에서 본 남 야쓰가타케]

縞枯山荘は3層の山小屋で宿泊客は私を含めて24人でほぼ満員だった。奈良県からのグループは18人で女性13人が2Fを占領していた。

3Fは奈良のグループの男性5人、静岡からきた熟年カップル、香港から来たインターナショナル・ハイカーの女性1男性2の3人組、それに私の11人だった。

この山小屋の食事時間は、夕食が午後5時40分、朝食が午前5時40分からと分かりやすく、食事の中身も栄養のバランスがとれたものだった。

[Supper at the lodge, 縞枯山荘の夕食、시마가레 산장의 저녁 식사]

夕食後、坪庭まで戻って夜空を見上げると満天の星空で私がわかる星座はカシオペアとさそり座、それに天の川が見事で、月は新月、さらに見事な流れ星を見て、満足した。

[北八ヶ岳:二日目縞枯山(2503m)9/26]

泊まった山荘の名前は縞枯山荘、そして2日目登山する山の名前は縞枯山。これは北八ヶ岳の山々にみられる縞枯れ現象に由来する。

<縞枯れ現象(しまがれげんしょう)は、亜高山帯の針葉樹である、シラビソ、オオシラビソの優占林に限って見られる現象。木々が立ち枯れたり、倒れたりすることにより、遠くから見ると縞状の模様が見られる。

山の自浄作用とも木々の世代交代や天然更新とも考えられている。大規模な縞枯れは蓼科山や縞枯山などで見られる。wave-regenerationと呼ばれる。>(出典Wikipedia)

縞枯山荘に宿泊した翌朝も朝食前に山小屋の前の木道から見た朝焼けの空がきれいだった。

[Before the sun-rise near the lodge,夜明け前の風景、새벽 전의 풍경]

朝食はきっかり5時40分に食堂で提供され、独行の私が最も早く出発の準備ができ、6時前には山小屋を出た。

山小屋の前の木道を坪庭方面とは反対側に進み、縞枯山方面に直登した。

[On the way to Mt. Shimagare, 縞枯山山頂への登山路、시마가레산 정상 등산로]。

さほど勾配はきつくなく、山小屋を出発したから1時間以内で山頂に到達した。縞枯山頂は低木に囲まれ、展望はまったくない。

[The land mark of Mt. Shimagae, 縞枯山山頂の標識、시마가레산 정상 표지판]

山頂から標識に従って左折すると岩だらけの縞枯展望台に出る。

[At the observatory of Mt. Shimagare, 縞枯山展望台にて、시마가게산 전망대에서]

ここからの展望は前日の北横岳からの展望同様で、実に素晴らしい。ただし、巨岩がごろごろで足場が悪く、また、風当たりが強く、それなりの覚悟が必要。

写真撮影を終えて、展望台を降りようとすると、静岡のカップルが登ってきた。夫婦で手を取り合って登る姿は美しい。

[I was the only-passenger of the rope-way, 私は唯一の乗客だった。나는 유일한 승객이었다.]

縞枯山頂から五辻に下り、ロープウェイ山頂駅に着いたのは9時40分だったので実に軽いハイキングだった。

日本に帰国して3度目の1泊登山だったが、最初から最後まで好天にめぐまれ、感謝。