About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年2月25日月曜日

130120 Tagajo in Miyagi(宮城県多賀城), Hisanohama, Iwaki-shi, in Fukushima(福島県いわき市久ノ浜) and Hirakata, Kitaibaraki, Ibaraki-ken(平潟、北茨城市、茨城県)

Date: Jan. 20 (Sun) 2013, Fine

Course: Sendai = Tagajo (Senseki Line), - (Tohoku Shinkansen) – Koriyama – (Bus) – Iwaki – (Joban Line) – Otsukou - Hirakata

I visited the Shiogama Bible Baptist Church (SBBC) this day. Mr. & Mrs. Barkman who served my mother church in Japan (Shonan Nozomi Christ Church), are now attending the service of SBBC and actively working mission service this area. So, I had an appointment to see Mr. Barkman at JR Tagajo Station at 9:10 am.

It took about 20 minutes from Sendai to Tagajo Station by Senseki Line. The Senseki Line was badly damaged by the disaster on March 11, 2011. It was not recovered completely, but so far, up to Tagajo, no problem. The platform was elevated by newly built building.


[A view from the Tagajo Station, 多賀城駅のプラットフォームから見た風景、 타가조 역의 플랫폼에서 본 풍경]


[JR Tagajo Station, JR多賀城駅、JR타가조 역]

Mr. Barkman came to pick me up on time. He took me to his house, first, where Mrs. Barkman was waiting for us.


[Mr. & Mrs. Barkman in front of their house in Tagajo, 多賀城市の住宅前に立つバークマン先生夫妻、집 서 있는 바쿠만 선생님 부부]


[Mr. & Mrs. Barkman inside of the house, 家の中を案内するバークマン先生夫妻、집안을 안내하는 바쿠만 선생님 부부]

The morning service started at 9:30. The church building looked new, but it was built before the disaster. It was much larger than I expected. The congregation was about 60, it was also more than I thought.


[The Shiogama Bible Baptist Church, 塩釜聖書バプティスト教会、시오 가마 성경 침례 교회]

They had lively service, especially for music praise. They had even an electric guitar player.


[Praising the Lord time at the church, 教会で賛美の時間、교회에서 찬양 시간]

The messenger was a Japanese pastor, and several foregin missionaries besides Mr. & Mrs. Barkman.


[The morning service at Shiogama Bible Baptist Church, 塩釜聖書バプティスト教会の礼拝、시오 가마 성경 침례 교회 예배]

They had a tea-time after the service, but I had a little time there since I was to visit my relatives that afternoon.


[Partially broken school building, ひびの入った学校の建物、금이 간 학교 건물]

Mr. Barkman took me to show the area where he was working as mission work. The area where the disaster hit badly by earthquake, fire and tsunami.


[The tsunami washed away the whole village along the coast, 海岸の村は津波が押し流してしまった、해안 마을은 쓰나미가 휩쓸었다.]

He also took me to the provisional housing area. People who lost their houses are temporarily living in those houses.


[The provisional housing area in Shiogama, 塩釜の仮設住宅地域、시오가마시의 가설 주택 지역]



Mr. Barkman took me to Tagajo Station and I took 12:19 train to Sendai. I changed trains to Tohoku Shinkansen and headed for Koriyama Station. I bought an Ekiben named "Umino Kagayaki" for my lunch.


[Ekiben named "Umino-kagayaki" or "Brightness of the sea", 駅弁『海の輝き』에키벤(역에서 파는 도시락) "바다의 빛 "]

The next destination was Iwaki city where one of my cousins was living. I took a direct bus from Koriyama to Iwaki city.


[I took a bus from Koreayama to Iwaki, 郡山駅からバスでいわき市へ向かった、코오리야마 역에서 버스로 이와키시으로 향했다,]

Yoshihisa, one of my cousin came to pick me up at Iwaki Station. He took me to his home in Hisanohama.


[The area where the town of Hisanohama used to be, かつて久ノ浜町が存在した地域、예전 히사노하마 마치가 존재 한 지역]


[The torii(shrine gate) left after tsunami washed everything away, 津波がすべてを押し流した後に残った鳥居、해일이 모두 휩쓴 후 남은 『도리이』]

This time, I did not enter his house, but just looked around the tsunami-hit area. The huge mountain of rubbles were taken away, but no buildings there.


[One of my cousin took me the affected area, 従兄弟が被災地を案内してくれた。사촌이 피해 지역을 안내했다.]




[The building of the elementary school in front of my cousin's home, 従兄弟の家の前の小学校校舎、사촌 집 앞 초등학교 건물]

The recovery of the area seemed not to begin yet.

Yoshihisa and his wife took me to a coffee-shop in front of Iwaki Station. We spent for about 40 minutes until my train came.

I took Joban Line train from Iwaki to Otsukou where another relative was waiting for me.

Takashi is a fisherman at Hirakata Harbor where my father was born nearly one hundred years ago. Takashi is my father’s brother’s son’s son. In other words, my cousin’s son.

His three-story house was washed by tsunami, but since it was a well-built concrete house, it remained as it was.

He and two of his sons saved 3 of their fishing boats by driving them to the sea soon after he felt the strong quake. But they could not sell the fish because of nuclear contamination.

According to Takashi, the operator of clippled nuclear reactors, compensates 80 percent of the previous year’s income. But it is still hard for all fishermen there.

Takashi reserved a hotel room for me, and we had a little party at the dining room of the hotel.


[The dinner party with Takashi, 旅館の食堂で夕食、여관 식당에서 저녁 식사]




[They served me a delicious soup, おいしいスープをごちそうになった。맛있는 국물을 대접했다.]

I bought a nice sake from Sendai for him, but he said since he had daiabities he did not drink Japanese sake, but drank shochu.

I should buy Andong Shochu from Korea then.

The owner of the hotel joined our conversation. He welcomed sake, so I presented my “omiyage” to him.

Takashi said he would go fishing next morning. What he would catch would be used as samples of nuclear contamination test.

He said he would go fishing at 3 am next morning. His daughter came to pick him up at 8 pm. I slept at a small room upstairs at Takeshikan Hotel. It was my 4th and last night of this domestic travel to Hokuriku-Tohoku area.

----------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:旅行、日本、北陸・東北

旅行地:宮城県多賀城及び福島県久ノ浜

旅行月日:2013年1月20日(日) 快晴。ただし加賀城では一時雪。

コース:仙台~多賀城~[仙石線]仙台~[東北新幹線]~郡山~[直通バス]~いわき~久ノ浜~[車]いわき~[常磐線]~大津港[車]~平潟

同行者:なし

この日、塩釜聖書バプティスト教会を訪問するため、仙台から仙石線で多賀城へ向かった。仙石線は2年前の東日本大震災の影響でいまだ不通区間がある。


[A view from the Tagajo Station, 多賀城駅のプラットフォームから見た風景、 타가조 역의 플랫폼에서 본 풍경]

塩釜バプティスト教会は私の母教会である湘南のぞみキリスト教会の中興として1990年代に約10年間牧会して下さったバークマン先生夫妻が現在震災被害地復興の一端として協力・活躍されている教会である。


[Mr. & Mrs. Barkman in front of their house in Tagajo, 多賀城市の住宅前に立つバークマン先生夫妻、집 앞에 서 있는 바쿠만 선생님 부부]

仙台から多賀城までは所要時間は20分ほど。待ち合わせ時刻は9時10分だったが、仙台を観光する時間はなく、早めに出発して30分早く着いた。

バークマン先生は時刻通り迎えに来た。ご夫妻の活動の拠点であるお宅を訪問してから釜石聖書バプティスト教会を訪れた。


[With Mr. Barkman at his house, 宅内でバークマン先生と、집안에서 바쿠만 선생님과 함께]

教会は立派な独立した建物で、会堂も広く、会衆は約60人と多いことに驚いた。説教スタイルと礼拝の信仰はSNCCと韓国で私が通っているVRBCの中間のような気がする。


[Mr. & Mrs. Barkman in front of the church, 塩釜聖書バプティスト教会の前に立つバークマン先生夫妻、시오가마 성경 침례 교회 앞에서 있는바쿠만 선생님 부부]


[Praising the Lord time at the church, 教会で賛美の時間、교회에서 찬양 시간]


[The morning service at Shiogama Bible Baptist Church, 塩釜聖書バプティスト教会の礼拝、시오 가마 성경 침례 교회 예배]



会衆が多いのと、若い人が多いことに感銘を受けた。礼拝は10時~11:15で、その後ティータイムだったが、バークマン先生は現在魂の復興事業に携わっている被災地を案内して下さった。


[The tsunami washed away the whole village along the coast, 海岸の村は津波が押し流してしまった、해안 마을은 쓰나미가 휩쓸었다.]

津波の威力はすさまじく、沿岸沿いの集落がそっくり消滅してしまったところが多くあったようだ。また、仮設住宅も現代の「長屋」のようで、苦労が絶えないだろうと察する。


[The provisional housing area in Shiogama, 塩釜の仮設住宅地域、시오가마시의 가설 주택 지역]



さて、塩釜バプティスト教会の後は、福島県いわき市久ノ浜の従兄弟のところを訪問した。

バークマン先生に多賀城駅へ送ってもらい、12:19多賀城発仙台行にはぎりぎり間に合い、仙台での新幹線もぎりぎりに間に合った。

新幹線の社内では駅弁「海の輝き」-紅鮭はらこめしーを買って食べたが、非常においしかった。


[Ekiben named "Umino-kagayaki" or "Brightness of the sea", 駅弁『海の輝き』에키벤(역에서 파는 도시락) "바다의 빛 "]

仙台から新幹線で二つ目の郡山で下車、いわき行きバスに乗り換えた。

いわき駅には午後3時過ぎに到着。父方の従兄弟の義久さん夫婦が待っていてくれた。彼らの車で久ノ浜の被災地を車で案内してもらって、義久さんの家の前まで行ったが、そのまま家には寄らず、前回訪れた海岸の被災地にまた連れて行ってもらった。

がれきはおおかた無くなっていたが、新しい家は建っていない。荒廃した様子はそのままだった。


[The area where the town of Hisanohama used to be, かつて久ノ浜町が存在した地域、예전 히사노하마 마치가 존재 한 지역]


[One of my cousin took me the affected area, 従兄弟が被災地を案内してくれた。사촌이 피해 지역을 안내했다.]




[There are still about 3000 people missing, 行方不明者数はいまだ3000人近く、실종자 수는 아직 약 3000 명]

その後、いわき駅へもどり、駅の構内のコーヒーショップで電車の発車時間まで40分ほどコーヒーを飲みながら話を聞いた。

そして今回の北陸・東北の旅の最後の目的地である父の生まれ故郷の茨城県北茨城市の平潟へ向かった。

JRいわき駅を17:36発の常磐線の電車で大津港には18:04に到着した。父方の本家の従兄弟の長男である隆志さんがワゴン車で出迎えてくれて、そのまま宿泊予定のペンション武士館へ向かった。


[The dinner party with Takashi, 旅館の食堂で夕食、여관 식당에서 저녁 식사]



武士館では食堂に御馳走が並んでいて、二人で再会を祝して飲んだ。隆志さんに仙台からの酒を持参したが、酒は糖が出ているからだめだといって受け取らない。武士館の主人が酒は行けると言うのでご主人に進呈した。


[The owner of the inn joined us, 宿の主人が会食に加わった、여관 주인이 회식에 참가했다]

武志さんはもっぱら焼酎だというのでそれなら次回、韓国の「安東焼酎」を土産に持ってくると約束した。

2時間ほど宿の主人も交え飲みながら話をしたが、どうしても原発事故の影響の話になる。国の規定は海産物から検出される放射能が100ベクレル以下ということだが、県の規定はさらに厳しく50ベクレル以下でなければ出荷できないという。

漁ができないことに対する補償は前年の収入の8割というとこだが、船は遊ばせておくことはできないという。(エンジン等の器具がさび付いてしまうから。)

しかし、魚に対する汚染度を調べるために、時折、漁をするようである。この日の翌日はそのサンプルを獲るため3時に起きて漁に出ると言う。そのため、8時ごろ、娘さんが迎えに来た。

今回は風呂の案内はなく、隆志さんが予約しておいてくれた2回の端の部屋で寝た。

北陸東北旅行の第4日目、最後の夜である。

0 件のコメント:

コメントを投稿