About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年2月5日火曜日

130113 Study Meeting about “Present status of Fukusima Restration” and “Organic Farming”

Date: Jan. 13 (Sun), 2013

Place: “Hakuoso(柏桜荘)” in Totsuka Ward, Yokohama

Course: “Study Meeting” at Hauoso – Fork Restaurant “Benibana”

Participants: 26 for “Study Meeting” and 10 for the wrap-up meeting at Benibana

My 2nd son, Ryo is working as a staff member of 3 different NGOs as below:

1) Japan Civil Network (in charge of Fukushima)
http://www.jpn-civil.net/english/

2) ASEED Japan
http://www.aseed.org/english/

3) National Association for Promoting Organic Agriculture (全国有機農業推進協議会)
http://www.zenyukyo.or.jp/info/255.html
(In Japanese)

He organized a study meeting with the help of my wife on Sunday January 17, 2013.

The meeting was held at “Hakuoso” in Totsuka. “Hakuoso” is a public facility for aged people in the local community. She teaches English and Bowlroom Dance several times a week here.


[The entrance of "Hauoso", 老人福祉センター『柏桜荘』入口、노인 복지 센터 "하구오 장"문]



The study meeting started at noon, so I hurried to the place after the morning service of SNCC in Ofuna.

I arrived at Hakuoso about noon. Ryo and Kikko were preparing for the meeing when I arrived there.


[My wife was assisting her son, 妻が次男を支援した。아내가 둘째 아들을 지원했다.]

The participants were mostly the students of my wife, mostly senior people. Ryo seemed to be the youngest among all people.


[The audience were mostly senior citizens, 聴衆は妻の関係者が大部分、경청자는 아내의 관계자가 대부분.]


[Ryo began the meeting, 次男が勉強会を開始した。둘째 아들이 회의를 시작했다.]

He handed a piece of paper to everyone and asked them to write their names, questions concerning this great disaster and the status of reconstruction work, etc.


[Ryo handed a piece of paper to everyone, 次男は質問用紙を配布した、둘째 아들은 먼저 설문지를 배포했다.]

Each participant was asked to introduce himself/herself and their questions.


[A participant is introducing herself and her questions, 参加者が自己紹介と質問をしている。참가자가 자기 소개와 질문을하고있다.]

It’s a good method to break ice and he began speaking about the problem by answering to each question.

Some participant talked about her experiences during World War Ⅱbeing bombed by B29, and others talked about the relations between Hiroshima and Fukushima.

While answering to participants’ questions, Ryo introduced the current status of reconstructions of farming, esp. organic farming in Fukushima.


[Ryo is explaining the current statues of Fukushima, using the map. 次男が福島の地図を使って説明している。둘째 아들이 후쿠시마의지도를 사용하여 설명하고있다.]

He talked about the big potentiality of organic farming which effectively prevent farm products from nuclear contamination.


[The map shows "Hirakata" where my father was born. 私の父の生まれ故郷『平潟』を示す地図、나의 아버지의 고향 "히라 카타"를 나타내는지도]

During the meeting, he introduced a video by youtube. It was a speech by Mr. Seiji Sugeno.

Message video by Mr. Seiji Sugeno
http://www.youtube.com/watch?v=lgEwl6nDv5o

Hearing my son’s and Mr. Sugeno’s presentation, I saw big hope in the future of Fukushima/Japan.

Nuclear contamination on land could be solved by introducing and spreading organic farming. And I see a great potentiality of organic farming in the future.

My biggest concern is the contamination of the water and esp. the sea.

Comparing the situation of land, the situation of the sea in Fukushima was difficult to measure.

My son honestly confessed that he was not sure about the contamination of the sea very well.

The study meeting was over at around 2:30 pm. My wife and Ryo and I headed for the folk restaurant “Benibana”together with some other participants to have a wrap-up party.


[After the study meeting at the hall of Hakuoso, 勉強会の後で柏桜荘の掲示板にて、회의 후에 하구오장 게시판에서]


[Introduction of my wife's classes, 妻のクラブの案内、아내의 클럽 안내]

The owner of Benibana comes from Yamagata prefecture. He called us VIP. So he closed the restaurant that day and served only for us.


[My wife at the entrance of Benibana, 郷土料理店『べにばな』入口、향토 요리점 "홍화"입구]


[At the wrap-up party at Benibana, 『べにばな』にて打ち上げパーティ、"홍화"에서 파티

He cut big “sashimi” as VIP “sashimi.” We enjoyed his dishes as well as “Karaoke.”


[Large slices of tuna for "VIP", VIP級マグロの刺身、VIP 급 참치 회]



Again, I was amazed by Roy’s filksongs for NGOs.

------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:イベント「福島の復興の現況」と「有機農業」のささやかな勉強会

月日:2013年1月13日(日)12:00-15:00

場所:老人福祉センター柏桜荘

コース:「柏桜荘」にて勉強会→「べにばな」にて打ち上げ

参加者:勉強会は26人m、二次会は約10人

この日は午前中、湘南のぞみキリスト教会の礼拝に参加した後、南ヒルズ戸塚の老人福祉センター「柏桜荘」で開催された「福島の復興の現況」と「有機農業」のささやかな勉強会に参加した。


[The entrance of "Hauoso", 老人福祉センター『柏桜荘』入口、노인 복지 센터 "하구오 장" 입구]


次男・亮は以下の3つのNGOの活動に参加している。


[Ryo is preparing for the meeting, 次男が会議の準備をしている。둘째 아들이 회의 준비를하고있다.]

1) 東日本大震災支援全国ネットワーク(JCN):
http://www.jpn-civil.net/

2) ASEED Japan:
http://www.aseed.org/

3) 全国有機農業推進協議会(全有協)
http://www.zenyukyo.or.jp/info/255.html

今回の勉強会は、上記第1のJCNの福島担当として、第2、第3の活動もからめて広報活動の一環として企画したようだ。


[Ryo began the meeting, 次男が勉強会を開始した。둘째 아들이 회의를 시작했다.]

場所と参加者は妻が中心になって設定・募集したようで、参加者は妻が主催する英会話・社交ダンスのサークルの会員たちが中心だった。

主催者側は12時前から準備をしていたが私はちょうど12時ごろ到着した。

次男はまず、A4の半紙を配布し自分の名前と福島との関係、及び聞きたい事を書かせた。


[Ryo handed a piece of paper to everyone, 次男は質問用紙を配布した、둘째 아들은 먼저 설문지를 배포했다.]

次に一人一人に自己紹介と福島の関係、及び質問をさせるという効率の良い方法をとった。

若い人は皆無で、講師である次男が一番年下。第二次大戦のB29による爆撃体験と福島の電発事故を重ねる人もいて、面白かった。


[A participant is introducing herself and her questions, 参加者が自己紹介と質問をしている。참가자가 자기 소개와 질문을하고있다.]

私は最後に自己紹介をし、関心事は北茨城の漁業の現状(父方の親戚が漁業で生計を立てている)であるとした。第1セッションが終わったのは12:40頃。

その後、次男は参加者の質問を整理して答える形で話を勧めた。途中でユーチーブで二本松で有機農業を推進している菅野正寿さんの講演を30分ほど流した。

・菅野正寿(すげのせいじ)さん公志園DVD収録内容
 http://www.youtube.com/watch?v=lgEwl6nDv5o

また、具体的に有機農家を応援するためのPRも怠らなかった。

・セット野菜など10品が毎月届く「ふくしま新ブランド」
 http://www.farm-n.jp/fukushimafarmers/b1.html


[Advertising literature for "New Fukushima Brand",『ふくしま新ブランド』のチラシ、"후쿠시마 신 브랜드"전단지]


[Ryo is explaining "New Fukusima Brand"次男が『ふくしま新ブランド』の説明をしている。 둘째 아들이 "후쿠시마 신 브랜드"에 대한 설명을하고있다.]

戸塚の会場はマイクも良く、パソコンの音声を拡大し、画像はプロジェクターでスクリーンに映したため、様になったプレゼンだった。

私が感じた感想は、「有機農業には震災に負けない力がある。政府や自治体・マスコミの提供する情報は吟味しなければならい。自分たちで放射能汚染の状況を調査し、信念を持って有機農業を進めれば未来が開けてくる」ということだ。

また、海の汚染については不明なことが多く、深刻度が高いのではないかと思った。

この日、次男が紹介した以下の2冊の単行本は、関心を持った聴衆が多数、買い求めていた。私も1セット購入した。


[Ryo recommended Two books, 次男は2冊の本を推薦した。둘째 아들은 2 권의 책을 추천했다.]

「福島と生きる」: 国際NGOと市民運動の新たな挑戦 [単行本] 藤岡美恵子, 中野憲志 2625円

放射能に克つ農の営み―ふくしまから希望の復興へ [単行本]菅野 正寿, 長谷川 浩1995円

タウンミーティングは午後2時半ごろ終了し、主催者の2人と私と有志数人で、先月、私の歓迎会を開催してくれた郷土料理店「べにばな」へ場所を移し、楽しい二次会を開催した。

山形県出身の店主篠沢さんは、我々をVIPと呼び、わずか10人足らずの参加者であったが、店を借り切り。料理もVIP待遇で、分厚いマグロの刺身や大きなイチゴに驚かされた。


[Large slices of tuna for "VIP", VIP級マグロの刺身、VIP 급 참치 회]



[Delicious Japanese dishes, おいしい日本料理、맛있는 일본 요리들]


料理が終わるころはまたしてもカラオケになり、あらためて次男のNGO替え歌に感心した。

0 件のコメント:

コメントを投稿