About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2015年7月26日日曜日

140927 Mt. Ooyama (大山登山) via Onnazaka (女坂) to Hinata-Yakushi(日向薬師)

Mountain: Mt. Oyama (大山), Kanagawa prefecture

Hiking Date: Sep. 27 (Sat), 2014 Fine

Access to Mt. Oyama: JR Ofuna – Fujisawa – Sagami-Ono – Isehara – Oyama Cable Station

Partner: Luis (Spanish youth)

Hiking Course: Oyama Cable Station – Onnazaka – Oyama Dera (temple) – Shimosha Shrine - the summit of Oyama – Miharashi – Hinata Yakushi Bus Stop

One of my best hiking friend, Bernardo (Mexican), introduced his Spanish friend, Luis to me, as a companion of my hiking in September.

Luis visited Japan from Korea and staying in Tokyo. So, I met him at the exit of Isehara Station, Odakyu Line at 8:30 on September 27.

It was our first time to see each other, but we could recognize at first glance. He was wearing short pants, and carring a bag for trail marathon.


[Odakyu Line train, 小田急線の電車、오다큐 선 열차]

The bus to Oyama Cable Station was completely full, so we waited for another bus. The next bus came soon and we could get seats. We arrived at the bus stop at around 9:10.

Luis showed a keen interest on “Nephila clavata,” also known as the Jorō Spider when we got off from the bus.

After using the public washroom, we began hiking Mt. Oyama trail. There was a big tree of “Kinmokusei(金木犀) or a fragrant olive. I like the smell of this flower.


[A fragrant olive, キンモクセイ、금목서]


[Luis at the foot of Mt. Oyama, 大山の麓にて、오오야마의 산기슭에서]

There was also a big moth having 4 eye-like patterns on its wings. I have never seen such a moth before.


[Flowers at the foot of Mt. Oyama, 大山の麓にて、오오야마의 산기슭에서]

Seeing the Cable Car on the right side, we walked toward the fork point of Otokozaka and Onnazaka.

Otokozaka means, men’s (slope) trail. It is rather steep than Onnazaka or “Slope of Women.” There is a nice temple along Onnazaka, so I chose “Onnazaka” this time.


[Shrine at the foot of Otokozaka, 男坂の入り口の神社、오토코자카 입구의 신사]


[At the entrance of Ooyama Dera,大山寺入口にて、오오야마대라 입구에서]


[At Ooyama Dera,大山寺にて、오오야마대라에서]


[At Ooyama Dera,大山寺にて、오오야마대라에서]


[At Ooyama Dera,大山寺にて、오오야마대라에서]

Luis walked fast and we could reach Oyama Temple within one hour. We had a short sightseeing around the temple, then headed for Shimosha Shrine.

There was a typhoon approaching to Kanto Area in the Pacific Ocean, so the wind was rather strong. We could see Enoshima Island from Shimosha observatory, but it was not very clear.


[Luis at the observatory, 展望台にてルイス、전망대에서 루이스]

We saw “Gomagi” burning in front of the shrine. “Gomagi” is a homa stick; stick on which prayers are written, then ritually burnt before an idol to ask for blessings.

You need to pay 200 yen for each “Gomagi.” Then you write your wishes and burn them.


[Luis in front of "Gomagi",『ゴマ木』の前のルイス、"호마목"앞 루이스]

There was also a place to perform ritual at the entrance of the trail as well. So, Mt. Oyama is a mountain of local religion.

We entered the gate for the trail, and climbed up the steep stone steps.

Luis always walked before me. He looked really an athlete. He went up first, then stopped and waited for me.

I was always behind him. My feet were all right, never got cramped legs. Yet I got tired.

At Fujimidai (the observatory for Mt. Fuji), we could see Mt. Fuji with clouds.


[Mt. Fuji from Fujimidai, 富士見台から見た富士山、"후지미 다이"에서 본 후지산]

When we reached at the summit of Mt. Oyama, we took several pictures, then we had lunch there. Luis said he ate too much last night and no appetite that day. Yet he had potato salad which my wife made for us.


[We arrived at the top, 大山山頂へ到着、오오야마 정상에 도착]


[Luis at the top of Ooyama,大山山頂にて、오오야마 정상에서]


[Luis at the top of Ooyama,大山山頂にて、오오야마 정상에서]

We began descending the mountain at 12:10. We walked fast (I am good at descending the mountains.) We arrived at the bus stop of Hinata Yakushi Shrine before 2 p.m.

There were many Lycoris radiata (red spider lily, red magic lily) near the bus stop. It seems that special event to enjoy the view of Lycoris radiate sponsored by Isehara City Office.


[Spider lilies near the bus stop, バス停付近のヒガンバナ、버스 정류장 부근의 석산]


[Spider lilies near the bus stop, バス停付近のヒガンバナ、버스 정류장 부근의 석산]

I saw farmers burning straw after harvest in the rice field. It was a nice view and smell.


[Rice field near the bus stop, バス停付近の田んぼ、버스 정류장 부근의 논]


[Burning straw in the field, 野焼きの煙、짚을 태우는 연기]

The bus left at 2 pm. We arrived at Ofuna before 4 pm. I guided Luis to the local hot spring called “Yukai-sokai Taya” in Ofuna.

This is a kind of Super Sento. It is a large bathhouse with many different service, such as “Cave Sauna” “Open Air Hot Spring” “Goemon Bath,” or “Electric Bath Tab.”

We enjoyed draft beer after the hot spring. While seeing a TV news, I saw Mt. Ontake eruption, killing more than 40 hikers. Wow, we are living a country of active volcanos. Climbing Japanese mountains is always at high rick. But Mt. Oyama is not an active volcano. As far as volcanic activity it is safe.

I saw him off at Ofuna Station. Hope he enjoyed this hike as much as I did.

------------------------------------------------------------------------------------------

分類、登山、日本、関東,登山、日本、丹沢大山国定公園

登山地:神奈川県、大山

登山月日:2014年9月27日(土) 晴れ

登山口までのアクセス:JR大船~藤沢/小田急乗り換え~相模大野/小田原線乗り換え~伊勢原(バス)~大山ケーブル駅

パートナー:ルイス(スペイン人若者)

ハイキングコース:大山ケーブル駅バス停~男坂・女坂分岐点~女坂~大山寺~下社~大山山頂~見晴らし~日向薬師バス停

私のメキシコ人の山友であるベルナルドの紹介で、韓国から来たスペイン人のルイスと大山登山である。

JR大船発朝7時の東海道線下りだと藤沢で快速急行に接続し、相模大野での接続もよく、ぴったり伊勢原に8時に到着した。

ルイスは予定通り8:22伊勢原着の急行で到着。初めて会うのだがおたがいにすぐにわかった。

彼は半ズボンでトレイルマラソン用のカバン、及び水筒を2個持参していた。

大山ケーブル駅行きのバスは満員で、1本やりすごし、たぶん8:45頃の次のバスに乗った。

ルイスはバスから下車するとロータリーの女郎蜘蛛に興味を示し、写真を撮っていた。


[Luis at the bus stop, 大山ケーブル駅バス停にて、오야마 케이블 역 버스 정류장에서]

彼がトイレを使うのを待って、キンモクセイが満開の大木の脇を通って出発した。


[A fragrant olive, キンモクセイ、금목서]


[At the foot of Mt. Oyama, 大山の麓にて、오오야마의 산기슭에서]

ケーブルカーはおそらく始発が出る頃でそれを右にみながら女坂を登った。

坂の途中で立派が蛾がとまっていた。蛾の羽には目玉模様が4つ。初めて見る蛾だ。


[A big moth at the foot of Mt. Oyama, 大山の麓にて、오오야마의 산기슭에서]


[At the entrance of Ooyama Dera,大山寺入口にて、오오야마대라 입구에서]

大山の女坂は久しぶりで、大山寺までは一気に上り、軽く見学してから急勾配の坂を登って下社へついた。


[At Ooyama Dera,大山寺にて、오오야마대라에서]


[At Ooyama Dera,大山寺にて、오오야마대라에서]

この日は太平洋側に台風17号が位置し、本州の上空には秋の高気圧という配置で風が非常に強かった。


[At Shimosha Shrine, 下社にて、시모샤 신사에서]

しかし相模平野はやや霞んで、江ノ島が見えたがさほどクリアではなかった。

下社ではルイスが「ごま木」に興味を示した。あらためて注意書きを見ると願い事と住所氏名を書いて燃やす1枚200円の儀式だった。

大山登山道の入口にはお祓いをする場所があったことにあらためて気がついた。

急階段を上がっていつものとおり本格的な登山を始めた。

ルイスは身軽に先を行き、立ち止まっては私を待った。


[Luis in front of "Meoto Sugi", 『夫婦杉』の前のルイス、"부부 삼나무"앞의 루이스]

私の両足は攣ることはなかったが、かなりいっぱいいっぱいの上りだった。

富士見台では雲に覆われた富士山が見えた。


[Mt. Fuji from Fujimidai, 富士見台から見た富士山、"후지미 다이"에서 본 후지산]

山頂では大山山頂の大木での認証写真を撮った後、ペンチで昼食にした。


[George at the top of Ooyama,大山山頂にて、오오야마 정상에서]

ルイスは前夜食べ過ぎて食欲がないといい、私が提供した喜久子の作ったポテトサラダだけ食べた。

私が持参した銀河ビールは飲まなかった。健全なスポーツマンである。

我々は12:10に下山開始し、快調に多くのハイカーを抜き去り、バス停には2時前に到着した。


[Spider lilies near the bus stop, バス停付近のヒガンバナ、버스 정류장 부근의 석산]


[Spider lilies near the bus stop, バス停付近のヒガンバナ、버스 정류장 부근의 석산]

バス停の近くではヒガンバナが満開で、伊勢原市がヒガンバナを見学するコースを案内していた。

刈り入れの済んだ田んぼで藁を燃していたのが風情があってよかった。


[Buckwheat field, ソバの畑、메밀 밭]


[Burning straw in the field, 野焼きの煙、짚을 태우는 연기]

バスは2時に出発。伊勢原では14:44の急行で相模大野のりかえ、鈍行で藤沢へ出て、大船には4時前に到着。

ちょうど来ていたバスに乗って田谷温泉へ向かった。田谷温泉では、洞窟サウナからはじまって、コーヒー色の露天風呂、五右衛門風呂、スーパーエステや電気ぶろを体験させて、最後はレインボーサウナで締めて5時過ぎまで温泉を楽しみ、上がってからは生ビールを楽しんだ。


[With Luis at the "Super Sento", スーパー銭湯にて、"슈퍼 목욕탕"에서]

なおこの日は木曽の御嶽山が噴火し、40人近い登山客らが遭難したニュースでもちきりで、サウナで相撲は見ることができなかった。

ルイスとは大船駅で別れた。彼にとっても良い登山であったことを願う。

0 件のコメント:

コメントを投稿