About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2015年6月10日水曜日

140907 Guiding in Yokohama Part 1 "Sankeien" [横浜案内パート1:三渓園、요코하마 안내 1 부 "산케이엔"]

Sightseeing Date: Afternoon of Sep. 7 (Sun) Rain then fine.

Place: Yokohama: Sankeien

Course: Ofuna ST – Negishi ST – Sankeien – (Yokohama ST – Yamashita Park – Minatogamieruoka Park – China Town – Ishikawa ST – Ofuna ST)

Guests: Bernardo (Mexican), Mario (German)

I met my guests Bernaro and Mario at Ofuna Station after attending the church service before noon. I took them to the hotel in Ofuna and helped them check-in.

Then leaving their luggage at the hotel and we went out for sightseeing in Yokohama.


[My guests after their check-in,大船のホテルでチェックイン後、오오후나 호텔에서 체크인 후]

First, we took Keihintohoku Line at Ofuna and got off at Negishi Station. Then we took a bus to Sankeien.

While waking toward Sankeien, we noticed a strange shrine called “Kamekono Shrine.” I saw many shrines where stones were enshrined. But there, not only a stone, butthey enshrine “Kamenoko Tawashi” or “turtle-shaped-scrubbing brush."


["Kamenoko Shrine", 『亀の子』神社、"거북이 자식" 신사]


[Visiting "Kamenoko Shrine", 『亀の子』神社訪問、"거북이 자식" 신사 방문]

We arrived at Sankeien at 12:40. Sankeien is Japanese Garden with 17 historical buildings in 17.5 hector land.


[The three-story pagoda on the hill, 丘の上の三重塔、언덕 위의 삼중탑]

Sankeien: http://en.wikipedia.org/wiki/Sankei-en

We bought tickets at the machine at the gate. There was a nice pond with a small boat in it. There were some stray cats around the gate.

There was a decoration of Japanese sliver grass and dumpling for Moon Viewing at the receptionist window.


[Japanese sliver grass and dumpling at the ticket gate, 三渓園入口にて、산케이엔 입구에서]


[The pond in Sankeien, 三渓園の池、산케이엔의 연못]

There was a house with a thatched roof. It seemed that a wedding reception was going on. We saw the newly married couple of traditional Japanese kimono walking nearby.


[House with a thatched roof,茅葺屋根の家、초가 지붕의 집]


[A newly married couple, 新婚夫婦が歩いていた、신혼 부부가 걷고 있었다]

There was a volunteer guide office and a tea ceremony facility behind the office.


[In front of the pond, 三渓園の池の前で、산케이엔의 연못 앞에서]

We were the only guests invited to the ceremony. We paid 500 yen fee for the ceremony and then they performed the tea ceremony.


[Tea ceremony demonstration, 『茶の湯』の実演、"다도"의 실연]


[Tea ceremony equipment, 茶の湯の道具、다도 도구]


[Mario experiencing Tea Ceremony, 『茶の湯』を体験しているマリオ。마리오가 "다도"를 체험하고있다.]

A teacher showed how to do at the tea ceremony. There were 5 or 6 tea ceremony students, but no one spoke English. Therefore, I acted as an interpreter there.


[George at Tea Ceremony, 茶道を体験しているジョージ、조지가 다도를 체험하고있다.]


[Group picture after the ceremony, 茶の湯の後の集合写真、다도 후 단체 사진]

It took us for about 30 minutes for the tea ceremony. Then we took a glance on the exhibition in the building until 2 pm when the volunteer guide began the sightseeing tour.


[The main gate for the main building, 臨春閣の門、"린슌카쿠"의 문]


[The explanation of the gate, 『御門』の説明、"고몬"의 설명]

The volunteer guide knew Sankeien really well. He explained the background of each building and every corner of the garden in Japanese. Again, I translated from time to time.


[Picture taking for a couple, カップルのための記念撮影、신혼 부부를위한 기념 촬영]

It took about one hour for the tour, then it almost stopped raining.


[A building for the mother of Hideyoshi, 秀吉の母のための『覆堂』、히데요시의 어머니를위한 건물(오오이도우)]


[At the garden of Sankeien, 三渓園の庭にて、산케이엔 정원에서]


[At the garden of Sankeien, 三渓園の庭にて、산케이엔 정원에서]


[At the garden of Sankeien, 三渓園の庭にて、산케이엔 정원에서]


[the Chōshūkaku、聴秋閣、"쵸슈카쿠"]


[Explanation fo Choshukaku, 聴秋閣の説明、"쵸슈카쿠" 설명]

We took a rest at a gazebo next to a tea house. After having a short rest, we walked toward a hill. There was an observatory on the hill.


[Mario & Bernardo at the gazebo, 東屋にて小休止、정자에서 짧은 휴식]


[At the observatory on the hill,丘の上の展望台にて、언덕 위의 전망대에서]

>
Then we walked toward the wooden pagoda on the hill. The wooden pagoda was built in 1457 in Kyoto. It was moved to the current place in 1014. We took some pictures in front of the pagoda.


[In front of the wooden pagoda, 三重塔の前で、삼중탑 앞에서]

After seeing the pagoda, we visited an old private house built in 18 century, moved from Takayama, Gifu Prefecture.


[Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅,옛날의 야노하라 집]

[Former Yanohara House]
The Former Yanohara House (旧矢箆原家住宅 Kyū-Yanohara-ke Shūtaku) (Important National Cultural Property) used to be the private home of an Edo period (1603–1868) wealthy family, the Yanohara. It is the only building whose interior is open to the public all year. It was brought here from Gifu Prefecture's Shirakawago, an area listed among the World Heritage sites.[1] The house contains the original hearth, bathroom and kitchen used by the Yanohara. The second floor houses an exhibition of Japanese folk articles.[From Wikipedia]


[At Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅にて,옛날의 야노하라 집에서]

There were mosquitoes in the shadowy places around the house. I felt sorry for Bernardo because he was bitten many parts of his legs. He was wearing short pants.


[At Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅にて,옛날의 야노하라 집에서]

We left Sankeien at around 4:45, and headed for other spots in Yokohama. On our way to the bus top we found a nice bakery where they bought several bread for their snack.


[At a bakery near Sankeien, 三渓園近くのパン屋にて、산케이엔 근처 빵집에서]


[At a bakery near Sankeien, 三渓園近くのパン屋にて、산케이엔 근처 빵집에서]

It was almost 5 pm and rather late to continue our sightseeing in Yokohama. But it was a precious chance for them to see more Yokohama, so we hurried to Yokohama Station by bus.

-------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:観光案内(Sightseeing Guide)

観光月日:2014年9月7日(日)午後、雨のち晴れ

観光地:横浜の三渓園

観光コース:大船~根岸~三渓園~(横浜駅~山下公園~港が見える丘公園~中華街~石川町~大船)

ゲスト:ベルナルド、マリオ

湘南のぞみキリスト教会の礼拝後、私は大船駅に向かい、私のゲストの二人に再会した。この日の宿泊場所である相鉄フレッサイン大船でチェックイン手続きを済ませ、荷物を置いてから午後の観光場所である三渓園に向かった。

京浜東北線の根岸で下車。1番のバス停で三渓園を通るバスの乗車。三渓園へ向かった。本牧バス停から雨の中、10分ほど歩いて三渓園へ向かった。

途中、風変わりな「亀の子神社」があり、約20個の「カメノコタワシ」が奉納してあった。


["Kamenoko Shrine", 『亀の子』神社、"거북이 자식" 신사]

さてこの日の主要観光地の「三渓園」であるが、明治大正昭和を生きた事業家・茶人の原富太郎(188-1939)が造園した17.5haの庭園で、17の歴史的建築が配置されている。

この庭園は富太郎の号である「三渓」をとって「三渓園」と呼ばれている。

三渓園: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%89%E6%BA%AA%E5%9C%92

三渓園の500円の入場料は自動販売機で購入し、入り口で渡す。入園するとすぐに左右に池があり、丘の上に三層の塔が見える。


[The pond in Sankeien, 三渓園の池、산케이엔의 연못]

左手のわらぶき屋根の大きな建物の中では結婚披露宴中で入場はできなかった。


[House with a thatched roof,茅葺屋根の家、초가 지붕의 집]


[A newly married couple, 新婚夫婦が歩いていた、신혼 부부가 걷고 있었다]


[Mario and Bernardo in front of the pond, 三渓園の池の前で、산케이엔의 연못 앞에서]

さらに進むとボランティアガイドの事務所とその裏にメインビルディングがあり、中秋の名月のための茶会が用意されていた。

ティ・セルモニーは茶の師匠とその弟子たちが着物の正装をして待ち構えていたが、参加費は一人500円。客はわれわれだけで、師匠が説明し、一番弟子?が茶を入れてくれた。


[Tea ceremony equipment, 茶の湯の道具、다도 도구]


[Bernardo at tea ceremony, 『茶の湯』を体験するベルナルド、'다도'를 체험 할 베르나르도]


[Bernardo at tea ceremony, 『茶の湯』を体験するベルナルド、'다도'를 체험 할 베르나르도]

平塚の七夕の英語によるガイドのときに傍観者として参加したことがあるが、客として公式に参加するのは今回が初めてであるような気がする。


[Group picture after the ceremony, 茶の湯の後の集合写真、다도 후 단체 사진]

ただしここでは弟子も多かったが、英語を話せるものは一人もおらず、私が通訳した。お茶の体験は約30分だった。


[Picture taking for a couple, カップルのための記念撮影、신혼 부부를위한 기념 촬영]

その後、展示室をみて廻り、2時からのボランティアによる案内に参加した。


[At the garden of Sankeien, 三渓園の庭にて、산케이엔 정원에서]

これは大正解で、三渓園ができた経緯、その思想、重要文化財の一つ一つの意味がよくわかった。


[At the garden of Sankeien, 三渓園の庭にて、산케이엔 정원에서]

ここに集められた文化財は関西からのものが多い。集められた時代背景が「廃仏毀釈」のころだったので時の大富豪原三渓が文化財を収集するのに好都合だったのだろう。


["Shunsouro" (Tea Room), 春草廬(茶室), "슌소우로"(다실)]


[Explanation of "Shunsouro", 春草廬の説明, "슌소우로"의 설명]

また、最近世界遺産に登録された富岡工場のオーナーであったことも興味深い。

ボランティアガイドによる1時間以上のツアーが終わるころ雨が止み、その後の合掌造りや三重塔などの見学は雨が止んだ後でよかった。

ガイドツアーが終わった時点で、三渓園のシンボル的な三重塔の下にある茶屋でビールを買って、その隣の東屋で小休憩をした。


[Mario & Bernardo at the gazebo, 東屋にて小休止、정자에서 짧은 휴식]

このすぐ隣が展望台や三重塔がある丘に続く坂道だった。


[We walked up the hill, 丘の道を登った。언덕 길을 올랐다.]

丘の上に出ると展望台があり、京浜工業地帯がよく見えた。


[At the observatory on the hill,丘の上の展望台にて、언덕 위의 전망대에서]

展望台を下るとすぐに旧燈明寺三重塔があった。この三重塔は室町時代1457年(康正3年)の建築で京都府相楽郡加茂町(現木津川市)より1914年に移築されたものだということであ。


[The three-story pagoda on the hill, 丘の上の三重塔、언덕 위의 삼중탑]

三重塔の見学ののち、江戸時代(18世紀)の建築で、岐阜県大野郡荘川村(現高山市)より1960年に移築された旧矢箆原(やのはら)家住宅である白川郷の合掌造の民家を見学した。ここではちょうど中秋の名月をめでる飾りが縁側に置かれていた。


[Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅,옛날의 야노하라 집]


[At Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅にて,옛날의 야노하라 집에서]

合掌造りの家を見学するのは初めてで、珍しかったが、この家の薄暗い部分には蚊が多く、私も数か所喰われたが、ベルナルドは半ズボンだったため20箇所も喰われたようで気の毒だった。


[At Former Yanohara House,旧矢箆原家住宅にて,옛날의 야노하라 집에서]

三渓園を出てからは二人はパン屋に寄ってスナック用にできたてのパンをいくつか買った。


[At a bakery near Sankeien, 三渓園近くのパン屋にて、산케이엔 근처 빵집에서]


[At a bakery near Sankeien, 三渓園近くのパン屋にて、산케이엔 근처 빵집에서]

三渓園の見学を終えた時点ですでに5時近かったが、さらに横浜の観光を続けるべく、バスで横浜駅に向かった。

0 件のコメント:

コメントを投稿