About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2010年8月19日木曜日

100727 Mt. Oku-hotaka (3190m) the 2nd day 奥穂高 第2日目

July 27 (Tue), 2010

Destination Oku-Hotaka (3190m), North Alps in Japan

Partner: Mr. Mano (62), former president of Yokohama Hangul Club

This is the second part of a three-day hike to Mt. Hotakadake.

Since this was a complete shuttle hike from Karasawa-goya to Mt. Oku-hotakadake (3190m) we put only necessary things for the day into our bags so we climbed the mountain much lighter than previous day.

[We started at 5:30 am, 朝5時半に出発、아침 5시반에 출발]

We had breakfast at 5 a.m. and left the lodge at 5:45. After climbing for about 15 minutes behind the lodge, we came to the big snowy gorge. I walked on the snow using two sticks very carefully.

When we crossed the last part of the snowy gorge, we arrived at rocky “seitengrat.” Seitengrat is a German word which means “branch ridge.” When we take this course, we can go up to the main ridge of Mt. Hotaka quickly.

[Alpine meadow of Hotaka、穂高のお花畑、호타카(穗高)의 꽃밭]

[A kind of alpine flora,高山植物の一種、고산 식물의 일종]

We can enjoy a lot of alpine flora such as “Hakusan-ichige” or “Anemone narcissiflora (Narcissus-flowered anemone)” along this route.

[An alpine flora,高山植物の一種、고산 식물의 일종]

We saw a group of three (a father and a son with the guide) connected with a life line. They all wore helmets.

[The group of three connected with life line,命綱で互いに結んだ三人組、구명삭으로 서로 이은 3인조]

In the “seitengrat,” there are many unstable rocks, so it is better to wear helmets. The equipments and gears which they had, were perfect.

["Sitengrat"、ザイテングラート、자이텐구라토]

Mr. Mano and I passed the group of three, and when we passed the alpine meadow, we were in the cloud. We had a poor visibility in the cloud. We went forward in the cloud and crossed a small snowy gorge, we arrived at Hotaka-sanso at 8:33 a.m.. It is on the ridge of 3,000 m.

We had a short time rest at the lodge, then, we began climbing the cliff near the lodge. It blew very strongly, and steam-like cloud struck our faces without mercy. We felt very cold, and decided to return to the lodge, soon.

[Wind generation facility of Hotakasanso、穂高山荘の風力発電装置、穂高山荘の風力発電装置]

We felt really cold, so we wore all extra clothes we had. Mr. Mano even bought cotton work gloves. Goves were necessary when we grab iron ladders or rock on the cliff. So we went to the cliff again after wearing all gears.

The weather turned better however. We passed the most difficult part in 15 minutes. Then the slope became much gentler, and we arrived at the peak of Mt. Oku-hotakadake within 40 minutes.

[The shrine on the top of Mt. Oku-hotaka, 奥穂高山頂の神社、오쿠호타카다케(奧穗高岳), 정상의 신사]

The dense fog had covered the mountain. We could not see any scene from the top. There were about 5 or 6 people on the top. We could see a small shrine on the top.

There was another peak near the top of the mountain. There was a round table-like iron constraction on the peak. The plate on the table shows a hundred of names of mountain, but we could not see any one of them!

[At the top of Okuhotaka, 奥穂高山頂にて、오쿠호타카 산 정상에서]

The group of three (a father, a son and a guide) also arrived at the top of the mountain. I asked the boy his age. He said 10 years old, the 5th grader of an elementary school.

When we began going down, the weather became better. We came back to Hotaka-sanso at 10:40 a.m.

[The most difficult part, 最大の難所、최대의 험한 곳]

Mr. Mano cooked rahmen there. Since it was cold, hot-rahmen tasted really good. The weather was still not good enough, so we gave up futher climbing mountains such as Karasawa-dake, and we began desending after having lunch there at 11 a.m.

The weather became better and better as we decending. We could see even blue sky around seitengrat area. The peaks of Mt. Hotaka became clear more and more.

[The weather became better, 天気は好転、날씨는 호전]

We came back to Karasawa-goya at 3 p.m. We re-checkin and paid 8500 yen each for a stay and two meals. The supper time was 5:30 p.m. So we had a little party at the deck of the lodge again.

[We had a little party after climbing Mt. Okuhotaka,奥穂高登頂のあと、山小屋のデッキで乾杯、오쿠호타카 등정 후, 산장 데크로 건배!]

Someone behind the lodge was playing the trumpet. It sounded very good.

[A trumpeter, トランペット奏者、트럼펫 연주자]

When we cheered up the trumpeter several times, a man lying next to our table, got up and joined our party.

He belongs to the same generation of Mt. Mano and I, actually he is a bit senior; he was born in 1945.

Mr. Yamagishi is from Yokohama, but his hometown is Nagano prefecture.

He likes climbing mountain and he calls himself as “free man.” Since he retired several years ago, he has much “free time” than those who are still working.

Since he likes hiking and traveling, I recommended him to study English.

Actually his house is just next to my town “Ofuna.” We enjoyed a lot of talks over several diffenet kinds of drinks. When we had supper, he even bought big jogs of draft beer for us.

[Mr. Yamagishi bought us a big jug of beer、山岸氏がビールの大ジョッキを御馳走してくれた。야마기시씨가 맥주의 대조끼를 대접해 주었다.]

Female hikers who shared our table during the supper happened to be Japanese-Koreans. So Mr. Mano and I talked with them in Korean language.

[The dinner table on the 2nd day, 二日目の夕食のテーブル2일째의 저녁 식사 테이블]

We slept the same room of the previosu night “Take.” It rained while we were having supper. But it lit up at night. The full moon was on the sky, shining at the peaks of Hotaka, and I could see the beautiful snowy gorge from the window of lodge.

2010年7月27日(火)

穂高登山第2日目

コース:涸沢小屋~涸沢カール~穂高山荘~奥穂高岳(3190m)~穂高山荘~涸沢カール~涸沢小屋

パートナー:横浜ハングル会元会長真野氏

天候:曇りのち晴れ、夕方一時雨

[It was cloudy when we started, 出発時は曇り、출발시는 흐림이었다.]

涸沢小屋を出発し、奥穂高岳までを往復するコースなので、不要なものはすべて小屋に置き、身軽になって登山した。

朝食は5時で、出発は5時45分。柄沢小屋の脇の石畳を登ると広い雪渓に出た。今回は2本のストックのキャップを最初から外し、雪渓を注意深く登った。

[We started at 5:30 a.m.朝、5時半に出発、아침 5시반에 출발]

最後の雪渓の上の部分を横切ると岩が露出したザイテングラートに出る。ザイテングラートはドイツ語で稜線の側面に延びる支稜を意味し、穂高連峰の主稜線に向けて一気に高度が稼げるルートだと言うことだ。

[A sing near Hotaka-sanso, 穂高山荘付近の道標、호타카(穗高) 산장부근의 도로 표지]

このルートは左右にハクサンイチゲなどの高山植物が咲き誇っていた。

[Anemone narcissiflora (Narcissus-flowered anemone),ハクサンイチゲの花、"하쿠산이치게"의 꽃]

[A kind of alpine flora, 高山植物の一種、고산 식물의 일종]

前夜、涸沢小屋で見かけた親子連れは、若い山岳ガイドの指導で子どもを真中に入れて命綱で互いをつないで登っていた。3人ともヘルメットを装着していたが、ザイテングラートから先は固定されない小さな岩も多く、落石の危険がつきまとうので安全な登山には必要な物だ。

3人連れを追い越してからお花畑を過ぎると、我々は雲の中に入った。視界がきかない中を進み、やや短い雪渓を越えると穂高山荘だった。

[Alpine meadow of Hotaka、穂高のお花畑、호타카(穗高)의 꽃밭]

穂高山荘には8時33分に到着した。トイレにいったりして小休止してから穂高山荘脇の風力発電装置を右に見ながら、最大の難所の岩壁を登ったが、強烈な横風に濃霧が全身に吹きかかり、体感温度が急激に下がった。

[Hotakasanso,穂高山荘、호타카산장]

5分も登らないところで小屋へ引き返し、長ズボンを短パンの上から穿き、半袖のシャツも2枚重ね着をしてから再度アタックした。

真野さんは冬山用の手袋を涸沢小屋に置いてきてしまったため、わざわざ軍手を250円で買った。それでも岩登りと鉄の梯子や鎖をつかむには必要で、再度挑戦したときはできるだけの装備になった。

再挑戦すると天候もやや好転。岩場は15分ほどで通過。あとはさほど難所はなし。標準の40分ほどで奥穂高へ到達した。

しかし、濃霧は晴れず、頂上の小さな神社も霧の中。頂上には5、6人の登山者がいた。

神社は非常に小さく、その裏側に2人ほど休んでいた。神社のすぐ向かい側にある岩場の上には丸いテーブル上の人工物があり、その上には山々の方向と名前を記したプレートがあったが、その山々はただの1つも見ることはできなかった。

[Another peak of Mt. Okuhotaka、奥穂高のもう一つの峰、호타카의 또하나의 봉우리]

そうこうするうちに命綱をつけた親子とガイドの3人組が到達した。男の子は小学校5年生だという。彼らの写真も撮り、下山にかかった。

[The group of three connected with life line also arrived at the top,命綱で結ばれた三人も山頂に到着、구명삭으로 맺어진 3명도 산 정상에 도착]

下山途中に天候は徐々に好転。岩場に到着するころは視界もかなり効くようになった。

再挑戦開始時間が9時で、頂上到達時間が9時40分。下山開始は10時で、穂高山荘に戻ったのは10時40分だった。

[The most difficult part, 最大の難所、최대의 험한 곳]

穂高山荘内でバーナーは使えないので、外の石のテーブルでラーメンをゆで、昼食にした。

前日残ったおいなりさんとラーメンと涸沢小屋で購入した弁当を1個、二人で分けて食べた。

天候は好転したとはいえ、まだ稜線が見えるほどではなく、涸沢岳の登山はあきらめ、11時半ころ穂高山荘を出て、涸沢小屋へ向かって下山を開始した。

天候はますます好転し、ザイテングラートに達するころは青空も広がり、穂高の峰々が明らかになってきた。

[The weather became better, 天気は好転、날씨는 호전]

涸沢小屋には午後3時ごろ戻った。再度チェックインすると、料金は1泊2食で8500円と若干安くなっていた。

夕食は5時半からで、それまでテラスで酒盛りを開始。小屋の右手の小道でトランペットを吹く人がいて、こちらでアンコールと叫ぶと次々と曲を吹く。いいかげん飽きた頃、隣のテーブルで寝ていた人が起きて我々の酒盛りに合流した。

[A trumpeter, トランペット奏者、트럼펫 연주자]

この人は横浜市戸塚区泉町の山岸喜興志さんで、昭和20年生まれだという。実家は長野の川の中の小島でいわば日本アルプスの地元。リタイアした現在、自分を「自由人」と呼ぶ。

経済的に旅を楽しんでいるようだが、英語は話さない。KECやDayKECを勧めたが、乗ってきそうもなかった。

彼はウィスキーとつまみ(砂袋)を持参して合流。我々も最後のビール3本を空けた後、ウィスキーも空け、食事が始まるころにはすっかりできあがってしまった。

夕食時は彼も我々のテーブルに入ったが、なんと生ビールの大ジョッキを3杯かかえてきた。

さらに我々のテーブルに同席した女性3名が在日ということがわかり、彼女らとも意気投合して韓国語で話をした。

ベッドは「岳」の8番と9番。前夜より若干空いていて、真野さんは一つ空けて10番に寝た。夜は雲一つない快晴となり、満月がこうこうと峰々と雪渓を照らしていた。

0 件のコメント:

コメントを投稿