About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2010年2月22日月曜日

100220 Mt. JangAnSan (1234.9m)長安山、全北

100220(Sat) JangAnSan(1234.9m), JeonBuk Province

This is my 2nd hike after Jan. 7th, 2006. JangAnSan is located about 1.5 hour-bus ride from Daejeon. There is DeokYuSan(1614m) National Park nearby.


[AhToSan hikers at Muryong Passムリョン峠の登山口にて무령고개에서 아토 단체 사진]

It was just like the previous hike, the trail was all covered with snow. But the facilities of Korean mountains have been improved rapidly. Now I see spacious wood steps and a big stone with the name of the mountain which I did not see last time.


[Snow-covered trail雪に覆われた登山路눈에 덮힌 등산로]

I could observe beautiful phenomena such as “wine glass” or “snow shrimp” made of frost at Mt. Aso last week. Now I saw art of ice like “glass sculpture” out of melted “soft rime” at JangAnSan.


[Glass-crupture like iceガラス芸術のような樹氷유리 예술과 같은 수빙]

Since this is the first hike after Lunar New Year, AhToSan Hiking Club performed “Beginning Hiking” ceremony near the top of the mountain. This ceremony is an annual event when they pray for the safety of our hiking to the god of mountain.


[Near the top of Mt. JangAn長安山頂上の近くで장안산 정상 가까이에서]

During the ceremony, they offer a lot of food including a head of pig, fruits, rice cake named “sil-ttok”, a dried cod, Korean wine named “Makkori” etc. I saw a head of pig offered by other hiking club, but AhToSan is more practical and they use big piece of meat of pig instead of head, so we could eat it after the ceremony.


[Ceremony by other club他の山岳会の始山祭の模様다른 산악회의 시산제 모양(Can you see a head of pig?]

They cut the top part of the fruits such as apples, pears, and persimmons flat, and you can observe such offering at similar ceremonies at home in Korea.

The leader of the club read the prepared “wishes” written on a paper, then burn it. Then he perform “big jeol” or Korean way of deep bow toward the alter. Then he offers money. (When they use a pig head, they put bills in the mouth of the pig.) Then members followed suit to the leader.


[The leader bows deeplyまず会長が祭壇に向かって礼をする우선 회장이 제단을 향해서 큰절]

We had lunch after the ceremony. The food was so plenty, we could not finish eating them. We always have a little party after the hike. This time, we had the leftover with Makkori for this occasion.

There were 27 participants including 4 foreigners (2 Russians, Mexican, and Japanese.) This is my 190th hike with AhToSan out of 255 AhToSan planned hikes since its establishment in September 2004.

2010年2月20日(土)

目的地:全北、長安山(1234.9m)

長安山は2006年1月7日に続いて2回目。
大田からはバスで2時間とかからない近距離にあり、有名な徳裕山のすぐ近くだ。


[The landscape near the top of Mt. JangAn長安山頂上の近くの風景장안산 정상 근처에서]

前回同様、雪深い山のハイキングになったが、登山路は前回に比べずいぶん整備されていた。また、山頂には立派な石標が建立されていた。


[At the top of Mt. JangAn長安山の頂上にて장안산 정상에서]

先週の阿蘇山では山頂付近で霧が強風で岩や草木に吹きつけられて凍った「エビのしっぽ」や「ワイングラス」のような自然の芸術を見たが、今回は樹氷が昼間解け、それが夜間の低温で再度凍った、ガラス細工のような氷の芸術を見ることができた。


[Glass-crupture like iceガラス芸術のような樹氷유리 예술과 같은 수빙]

また、旧正月が過ぎて最初のハイキングでもあり、アトサン山岳会は「始山祭(シサンジェ)」を執り行い、今年1年の無事を山の神に祈った。


[Well facilitated trail and the ridgeよく整備された登山路と尾根잘 정비된 등산로와 산등성이]

このような祭り事を行う場合、韓国では豚の頭をよく使う。他の山岳会ではよく使っているのをみるが、アトサンは事後に切ってすぐ食べることができるポークを使う。


[A head of pig used by other club他の山岳会が使った豚の頭다른 산악회가 사용한 돼지 머리]

豚肉のほかの供え物には、韓国式のアンコ餅とも言うべき「パッシルトック」また、ナシやリンゴやカキなどの果物の上部を平たく切ったものや、干したタラなどがある。これらは一般家庭で祭事を行う場合も同様である。


[Lunch time アトサンの昼食아토산의 점심 삭사]

供え物のごちそうは祭事が終わると皆で食べる。昼食で食べきれなかった分は、ハイキング終了後の「ティップリ」パーティでマッコリ(韓国のどぶろく)のつまみになる。


[After-the-hike partyアトサンのティップリ・パーティ아토산 되풀이 파티]

今回のハイキングには私のほか、ロシア人男女とメキシコ人が参加し、外国人は4名であった。彼らは「始山祭」を見るのは初めてのようで、興味深そうであった。


[Foreingers (Non-Koreans)今回参加した外国人たち이번참가한 외국인들]

アトサン山岳会は、今回の登山が255回目の企画であり、私にとって190回目の参加になる。

2010年2月18日木曜日

100214 Trip to Kyushu #4 (九州旅行第4日目)

Feb. 14 (Sunday) 2010

“Uchimakiso” is facilitated with natural hot spring. So the guests can use the hot springs whenever they like. Therefore, I took the both twice on the previous night, and once more in the early morning. I could see stars in the sky from the open air hot spring there.

They prepared breakfast for all of the guests at the big hall with “tatami” mats. Seeing that I was not good at sitting cross-legged, a hotel employee brought a small chair made of bamboo. I was very much impressed by her good service.

Mr. M and I were the first guests who came to the hall. We were followed by two young ladies who seemed to be Chinese. So “Uchimakiso,” the traditional Japanese inn, seems international. They served us raw eggs, but they served fried eggs for them.

Mr. M and I checked out at 9 a.m. and went to JR Aso station by bus. Then we took a local train to Musashizuka, and changed train to the limited express train named “Ariake.”


(Mr. M in the stateroom of "Ariake"特急「ありあけ」内の個室にて특급"아리아케"내의 독실에서)

“Ariake” has “green-car” and “reserved-seat” cars and ordinary cars. We went to an ordinary car. To our surprise, inside of the ordinary car, there were several staterooms or compartment. There is a spacious table with a table lamp. We liked this stateroom very much, so we had a little party, having left-over wine and snacks from the hiking.


(The staterooms of "Ariake" 特急「ありあけ」内の個室:全部で6室"아리아케"내의 독실 모두 6개)

Mr. M came from Karatsu, Saga prefecture. But he kept company with me all the way to Moji. He even took me to JR Mojikou (Moji Harbor) and had sightseeing there with me.

Moji Harbor is close to Shimonoseki. They are famous for “Fugu” or “balloon fish” dishes. We had “Fugu Zousui” or “balloon fish porridge” and “Fugu tempura” with draft beer.


[Sightseeing Map of Moji Port, click for bigger picture.(other pictures, too) 門司港の案内図、クリックすれば拡大します。(他の写真も同様)、, 모지항의 안내도, 클릭하면 확대합니다. (다른 사진도 같음)]

After saying “good-bye” to Mr. M at Moji, I hurried to Port Shimonoseki. The boat left the port on time and the return-to-Korea voyage was very smooth. It was not crowded at all. Actually there were only 3 guests in the cabin; a Korean businessman, a big young Caucasian, and myself.


["Rikisha" waiting for passengers in front of Mojiko St.門司港駅前で客待ちしている人力車모지코(門司港) 역 앞에서 손님을 기다리고 있는 인력거]

I happened to talk to him at the lobby, “May I sit by you.” Then he answered, “Yes, of course” in Korean. C is an American from Seattle in Washington. I was surprised because he spoke good Korean. He teaches English in Seoul, but he has been in Korea for only one and half years! We watched a succor game “Korea vs. Japan” on a big screen in the lobby together, while drinking beer. I bought Korean beer at a convenient store in the boat, while he bought Japanese beer "Ashahi" at a vending machine in the lobby. We kept talking in Korean, and watched the game. Most of passengers on the boat were Koreans, so they had cheers and happy cry every time Korean players did good job. The result of the game was Korean’s come-from-behind victory with 3 to 1.


[Central stree of Mojiko, you can see many closed shutters門司港商店街の目抜き通り、シャッターが目につく모지코(門司港) 상가의 번화가, 셔터가 눈에 띈다]

I asked the secret of learning Korean so successfully in a short time. He said that he had a Korean girl friend in Pusan. No wonder he learns Korean so quickly. Anyway, he seemed very happy when he landed on Pusan.


["Fugu zosui"soup ふぐ雑炊 복어 잡탕죽 ]


2010年2月14日(日)

内牧温泉は24時間かけ流し温泉なので、朝も入浴した。5時はまだ真っ暗で、露天風呂で星を見ながらの入浴は少し寒かった。


["hina" dolls I saw at "Beer Koubou" or "Beer Factory"ビール工房のひな人形맥주 공방의 히나인형]

朝食は大広間で昨夜の宿泊客全員の御膳が容易されていた。我々が一番で、食事中に若い二人組の女性が来たが、彼女らは中国人のようだった。私が胡坐をかくのが苦手そうなのを見て、従業員さんが座イスを用意してくれたのには感動した。


[A performance of a street-entertainer at the plaza広場の大道芸人のパフォーマンス광장에서 거리 연애인의 퍼포먼스]

内牧荘を9時にチェックアウトして阿蘇駅へ出た。阿蘇駅から普通電車で武蔵塚で特急「ありあけ」に乗り替えた。

「ありあけ」の普通車には、ガラス張りのコンパートメントがついていて、そのうちの1つを我々が独占。折り畳み式のテーブルはかなり広く、スタンドまでついている。すっかり気に入ってMさんと阿蘇山では飲まなかった韓国のワインや洋酒を開けて、ちょっとしたパーティ気分を味わった。


[Mr. M is charmed by the performance of street entertainer大道芸人のパフォーマンスに魅入るMさん거리 연애인의 퍼포먼스를 열심히 보는 M씨]

特急「ありあけ」で門司まで行き、門司でローカル線に乗り替え、門司港まで行った。Mさんは佐賀県唐津の人だが、私に付き合って門司港の港町をいっしょに見学した。

ここでは「ふぐ祭り」をしていたが、目抜き通りの多くの店がシャッターをおろしたままなのがさびしい。
港の広場に面した「門司港茶寮」という洋風レストランでふく雑炊とふぐの天ぷらを食べた。食事後、広場で大道芸のワンマンショーを見て、Mさんとは別れ、下関港へ向かった。


[Mr. M in front of Kanmon Bridge. The other side is Shimonoseki.関門橋をバックにしたMさん。対岸は下関。관문다리를 배경으로 한 M씨. 건너편 강가는 시모노세키(下關). ]

帰りの航路は実に平穏で、ほとんど揺れは感じなかった。9人部屋の二等船室は私と、韓国人のビジネスマンと大柄な西洋人の3人だけでゆったりとしていた。

ところでこの大柄な西洋人の若者(C君)に、大きなスクリーンのテレビがあるロビーで話しかけた。C君は気安く応じてくれて、二人でサッカーの日韓戦を観戦した。関釜フェリーの中の売店では韓国のビールをコンビニ価格で売っている。また日本のビールは自販機で「円硬貨」を使って購入可能だが、通常の値段だ。私はコンビニで韓国のビールを、C君は日本のビールを買って、二人で分けて飲んだ。

ところで、C君に最初に話しかけた時、もちろん英語で聞いたが、彼は私の顔をみて韓国語で返事をした。この瞬間以降の会話はすべて韓国語で交わした。C君は25歳でソウルで英語の講師をしている。韓国語を学び始めてまだ1年半。なぜそんなに韓国語が上手なのか聞いたら、釜山に韓国人のガールフレンドがいるという。それを聞いて納得した。外国語習得の近道はその外国語を母国語とする異性とつきあうことだと確信した。ちなみに日韓戦の結果は3対1で韓国のあざやかな逆転勝ち。ロビーの人々はほとんどが韓国人なので大いに盛り上がっていた。

2010年2月17日水曜日

100213 Trip to Kyushu #3 (九州旅行第3日目)

Feb. 13, 2010 (Sat)

Course: Miyaji station (JR)-Suisenkyo (taxi 1800 yen) Hiking start -> Washimi Daira -> Higasi Mine -> Takadake(1592m) -> Tsukimi Goya Lodge -> Nakadake (1506m) -> Suna Senri (Sand Feild) -> Nakanishi Bus Terminal (End of hiking) – Uchimaki Onsen (bus 800 yen)


[Sensuikyo Ropeway仙酔峡ロープウェイ"센스이쿄"케이블카]

When we started the hike at Suisenkyo at 9:30, it was fine, partially cloudy. But soon, we were in the cloud (fog.) Soon after began walking, we came to the place with many memorial plates. They are for those who lost their lives in Mt. Aso.


[Mt. Aso Information Center ロープウェイ駅の売店=阿蘇山情報センター케이블카 역 즉 정보센터]

The more we went higher, the trail became steeper, and rockier. The temperature became lower, and the wind also became stronger. Mt. Aso is a volcano, but we saw icicles here and there. There was no tree on the mountain, but we saw frozen grasses with fog. Some grasses looked like wine glasses, and others, just like white flowers.


[The female clerk explained the trail売店の女性が登山路を説明してくれた。매점 종업원이 등산로를 설명해 주었다.]

We reached at Takadake (1592m) at 12:30. Then we went down to Tsukimigoya Lodge, and climbed up to Nakadake (1506m). Unfortunately the fog was so thick, that we could not see the active crater, but only crater wall with “crystal of fog.”


[The entrance of the trail. It was fine. 登山路入口、この時はよく晴れていた。등산로 입구, 이 때는 잘 개어 있었다.]

We walked down from Nakadake to Suna Senri. The trail was not clear. They marked the rocks along the trail with yellow paint. The rocks along the trail were friable, so it was slippery. Therefore, we walked carefully, and it took time.


[30 minutes after beginning the hike, it began foggy.登山開始30分後、霧が出てきた。등산 시작 30분후, 안개가 나왔다.]

The mark at Suna Senri was not clear and we were almost lost our way. Yet, M is a hiking expert. He spotted the piles of stones on the ridge. We went to that direction, and came out the paved road near the destination (Yamanishi bus terminal).


[Memorial Plate for the one who was killed while climbing Mt. Aso 阿蘇登山で事故死した人のための記念碑아소 등산으로 사고사한 사람을 위한 기념비]

We finished our hike at 3:15 p.m. and took a bus to Uchimaki Onsen. We arrived at the traditional Japanese style inn named “Uchimaki Sou” at 4:50 p.m.

The cost of the stay including delicious dinner and traditional Japanese style breakfast was 8000 yen.

We enjoyed natural hot spring two times that night and one more next morning.


[One hour after the beginning of the hike, water became iciles登山開始1時間後、岩からしみでる水がつららに。등산 시작 1시간후, 바위로 배어 나오는 물이 고드름에.]

2010年2月13日(土)

コース:肥後本線宮地~仙酔峡登山口~鷲見平~稜線~東峰~高岳(1592m)~月見小屋~中岳(1506m)~砂千里~阿蘇山西バスターミナル~内牧温泉

[Hoarfrost on the grass,草にできた『エビのしっぽ』、풀에 생긴 『새우의 꼬리』(상고대)

今回の阿蘇山登山のスタート地点は、仙酔峡ロープウェイ下駅の登山口。JR肥後本線宮地駅からタクシーで約10分(1800円)。ロープウェイの駅は情報センターになっていて、阿蘇山の立体パノラマや資料を見ることができる。また、土産物屋のおばさんは阿蘇山登山に関するデータがみな頭に入っているようで親切に教えてくれる。私とさほど変わらない歳に見えたが、昭和10年生まれというから一回り上だ。私も12年後、彼女のように元気でいたい。

[Hoarfrost on the rocks,岩にできた『エビのしっぽ』、바위에 생긴 새우의 꼬리 (상고대)]

登山開始は9時30分。小さな沢にかかった橋を渡ると10分ほどは舗装された小道。本格的な山道に入るとすぐ岩の上に石碑群があった。すべて阿蘇で命を落とした人々を悼む記念碑であった。

この記念碑群を過ぎると勾配はきつくなり、また、直登部分も多くなる。高度が上がるにつれ気温も下がり、稜線に出ると風も強くなって、帽子が飛ばされそうになる。

[Hoarfrost on the grass,草にできた『エビのしっぽ』、풀에 생긴 『새우의 꼬리』(상고대)

中間地点の鷲見平付近はもっともきつく、溶岩で固まった岩をつかみながら登る。次第に霧も深まるが、風も強くなる。火山なのに水がしみ出る部分が多く、みなみごとなつららになっている。また、草に霧が付着し氷結して白い花のようになっている。

[With hoarfrost on the rocks,岩にできた『エビのしっぽ』と、바위에 생긴 새우의 꼬리 (상고대)와]


頂上付近では岩に霧が氷結し、それが次第に成長してエビのしっぽのようにみえる。特に石を積み上げたケルンに「エビのしっぽ」がよく見える。



稜線を登りきった東峰には12時11分到着。東峰から高岳(1592m)への道は緩やかで広い道。



昼食は高岳で二人ともバナナ1本のみ。高岳からは中岳への分岐点までもどり、そこから岩に描かれたマークを目印に月見小屋まで下った。



月見小屋からまた登りに入り、中岳への登りに入った。中岳に着くころはガスが濃くなり、遠景は何も見えないが、足元の氷結した草はじつにきれいだった。



中岳から砂千里へ下ったが、この下りはきつかった。最初の登りと違い、足元の岩が不安定で、注意深く足を運ばなければならなかった。



砂千里はじつにその名の通りの砂千里。道標の向きが実際の稜線コースと反対で、あやうく道に迷うところだった。



砂千里から右側の稜線を進むと、ロープウェーの中岳展望台から下った道にある駐車場に出た。ここからは車道に沿ってできたばかりに見えるかなり広い歩道を下ると、以前、アランときたことのある休憩所、およびバスのターミナルについた。したがって登山終了は午後3時15分だった。



バスは3時40分発内牧温泉行き。内牧温泉には4時50分到着。伝統的な旅館「内牧荘」にチェックイン。内牧荘は24時間かけ流しの温泉宿で、豪華な夕食と朝食付き8000円。

100212 Trip to Kyushu #2 (九州旅行第2日目)

Feb. 12, 2010 (Friday)

I disembarked at Shimonoseki at 9:30, took JR train and went to Hakata by 11:00. Mr. M joined me there and we went to Kumamoto together. We bought a multi-ticket (4) to Kumamoto so that we saved 600 yen each from buying regular tickets.



Using a coin-rocker at Kumamoto station, we went out for sight-seeing at Kumamoto. We bought a day ticket for streetcar. It cost 500 yen, and enabled discounts for visiting some facilities including Kumamoto Castle. I visited Kumamoto Castle 2 years ago with Alan, my American friend, but some important parts of the castle, including castle tower, were under construction. Now it was completed, and we could go up to the top floor and could see bird-eye-view of Kumamoto, and even Mt. Aso as well. We could also enjoy the fragrance of Japanese plum (red and while blossoms.)



After seeing Kumamoto Castle, we went to Suizenji Park.
http://en.wikipedia.org/wiki/Suizen-ji_J%C5%8Dju-en
The lawn grass were all dry, but here, too, we could enjoy the fragrance of Japanese plum (ume). (I came here 44 years ago, when I finished high school in 1966.)



After having sightseeing in Kumamoto, we went to Higo Ohzu by special limited train of JR Kyushu. After checking-in at Route-in Hotel (6200 yen for single, including buffet-style breakfast), we went to a Japanese style “Izakaya” or “restaurant/bar” which a receptionist at front desk recommended as a nice restaurant for “Basashi” or “horse meat sashimi.” Kumamoto is famous for “Basashi” in Japan. We ordered different kinds of “Basashi,” sea-food salad, and some vegetable “yakitori” and several glasses of draft beer. As for the last order, we had “imo-jochu” named “Spirit of Aso.” We paid 8000 yen for two that night. We satisfied with the quality and quantity of the dinner.



2010年2月12日(金)下関から門司を経由して博多へ。博多で唐津から来たMさんに合流。二人で熊本へ向かった。JR九州は特急の2枚券、4枚券を発売していて、割安。我々は4枚券を購入(博多から熊本まで片道2000円になる。)



熊本では駅のロッカーに荷物を預け、市電の1日券(500円)を購入して熊本城に向かった。熊本城は2008年2月に米国の友人、アランと来た時は築城400年記念行事の一環としての復元工事中で、大天守閣最上段には登れなかった。今回は大小天守もきれいになって、また、本丸御殿も復元されて、中のすばらしい障壁画も見ることができた。城内の梅園では紅梅も白梅も満開でほのかな香りと共に梅見酒を楽しんだ。



また、高校卒業時(1966年)以来、44年ぶりに市内の水前寺公園を訪ねた。ここは季節柄、芝生も枯れてさびしい風情だったが、やはり紅白の梅の花が見ごろであった。

熊本市内の観光は6時頃切り上げ、宿泊予定のルートイン・ホテルのある肥後大津へ向かった。チェックイン後、フロントで馬刺しのおいしい料理屋を聞くと、ホテル内のレストランではなく、ホテルから徒歩10分ほど離れた街道沿いにある「馬勝蔵」という居酒屋を教えてくれた。「馬勝蔵」は入口からしてとてもユニークで狭い木戸をくぐる。ここの「馬刺し盛り合わせ」は4種類の馬刺しがどれも柔らかく絶品。海鮮サラダと焼き物類もおいしかった。生ビールを3杯と、最後に芋焼酎「阿蘇の魂」で締めた。