About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2010年10月11日月曜日

100919 The 3rd day of the trip to Shikoku & Kyushu四国・九州旅行第3日目

The 3rd day of the trip to Shikoku & Kyushu

Sep. 19, 2010 (Sun) Fine

Leg:Foot of Mt. Tsurugi⇒Lift-Parking Lot⇒Nishijima Station~Mt. Ichinomori~Mt. Ninomori~Mt. Tsurugisan~Ohtsurugi Shirine ~Parking Lot~Ohboke Valley~Niihama⇒Iyo-Saijo~Urban Saijo Hote.

Had breakfast at 7 a.m. Check-outed at 8 a.m. It took only 15 minutes to the parking lot at Tsurugisan Lift. We left our luggage in the car, and started hiking with light bag.

They began operating the life at 8:30. It costed 1,000 yen, but it worth taking it for saving time and energy.





[Gentiana scabra (or Japanese gentian), リンドウの花、용담의 꽃]



We began hiking at 9 a.m. First we headed for Mt. Ichinomori. The trail was almost holizontal, so it was quite easy hike.



There were lots of “Aconitum”or “devil’s helmet” or “monk’s hood” along the trail. The color of the flower is dark blue and beautiful, but it is poisonus. I noticed also that there were lots of mosses along the trail.

[Devil's helmet or monk's hood,トリカブトの花、바곳]


[A mushroom picture taken by Bernardo,ベルナルドが撮影したキノコ、밸나루도가 촬영한 버섯]

We had great veiw from the top of Mt. Ichinomori. We could see peaks of mountains in Shikoku, and Mt. Tsurugi, of course. We had cheers with beer on the top of the mountain.

[A View of Mt. Tsurugi from Ichinomori、一の森からみた剣山、이치노모리부터 본 쓰루기산(劍山)]



We took a short rest in front fo Ichinomori Lodge. Then we walked along the ridges toward Mt. Tsurugi. Bernardo ran toward Mt. Tsurugi on the ridge. It was only 15 minutes from Ichinomori to Ninomori.

[A gentian flower、リンドウの花、용담꽃]

We soon reached at the top of Mt. Tsurugi. The trails were all made of woods for the purpose of protecting plants around the peak. It was rather flat and we had good view of neighboring mountain called “Mt. Jirogyu.”

[At the top of Mt. Tsurugi、剣山山頂にて、쓰루기산(劍山) 정상에서 ]

“Gyu” means cow in Japanese. The ridge of the mountain looked like a back of cow. I just wondered that’s why they named this mountain “Jirogyu.” (Later, I found out that the kanji of "Gyu" is not "牛" but "笈" which means the container for Budhist sutrus. And Mt. Tsurugi is also called "TaroGyu."

[The ridge of Jirogyu、剣山から次郎笈の稜線を望む、쓰루기산(劍山)에서 지로우규의 능선을 바라보다]

We walked toward the lift terminal. There was a shine named “Ohtsurugi Shrine.” It was a bit side path from the main trail. Bernardo went to see the shrine while Mr. Matsumoto and I were waiting for him.



The shrine’s speciality is mutch making. Well Bernardo might be necessary for god’s help, but we (Mr. Matsumoto and I) passed such an age, we talked each other.



We walked down the way we had come by the lift. When wen came down to the parking lot, it was 1 p.m. So, it was 4 hour hike.

[The stepps where we finished the hike,この階段を下りてハイキングを終了した。이 계단을 내려서 하이킹을 종료했다.]

We had light meals at a small restaurant near the parking lot. We had noodles, and a roasted fish called “Amego”there.

[The menu at the restaurant,蕎麦屋(民宿)のメニュー、메밀국수 가게(민박)의 메뉴]

Mr. Matsumogo began driving the car. Again there were full of hairpin curves, so he had to drive carefully.

We stopped at a spectacul view point called “Oboke.”It was a deep valley with fast stream. There were several sightseeing boats in the river.

[Oboke valley, 大歩危渓谷、오보케(大步危) 계곡]

We tried to reach at “rent-a-car” office at Niihama by 4 p.m., but we could’t. We had to pay “over-time” charge at the office. Anyhow, they drove us to Niihama station. We took a train to Iyo-saijo where our hotel is located. It was only 10 minutes by train.

The business hotel was clean and comfortable. We had three single rooms. The public bath tub was on the 9th floor. We had good views from the bathtub there.

We went out for dinner that night. We entered a Japanese style “zakaya”specialized “yakitori.” Bernardo enjoyed every dish we ordered. He knows how to enjoy trips abroad.

[At a yakitori restaurant, 焼き鳥屋にて、닭 꼬치구이집에서]

四国・九州旅行第3日目 2010年9月19日(日)快晴

行程:剣山麓→剣山リフト駐車場⇒西島駅~一の森~二の森~剣山山頂~大剣神社~駐車場→大歩危→新居浜⇒伊予西条([アーバン西条(駅前ビジネスホテル)泊]

7時から朝食で他の客も早い。朝食はスタンダードで、めしは私だけお代わり。

8時ごろチェックアウトして8時15分にはリフト乗り場下の駐車場に着いた。主な荷物はレンタカーに残し、軽装で出発。

リフトは8時半から営業開始で料金は片道1000円。たいへん長い24基のリフトで上の西島駅には8時45分に着いた。

[A gentian flower、リンドウの花、용담꽃]

9時には登山開始。当初、横に歩いたり、下ったりしながら一の森へ向かった。樹林帯であり、急な登りもなく、快適なハイキング。登山路の両側にはトリカブトの花が多く、またコケ類の絨毯も分厚い。

[Devil's helmet or monk's hood,トリカブトの花、바곳]


一の森の頂上は見晴らしがよく、四国の山々と剣山、およびジロウギュウ山がよく見えた。一の森の頂上ではやばやとビールで乾杯。



一の森ロッジ前の見晴らしで少し休憩してから尾根伝いに剣山を目指した。両側が低い熊笹の尾根で二の森まで続く直線コースでは、ベルナルドが山岳マラソンのように走った。

[Bernardo ran on the ridge,稜線を走るベルナルド、능선을 달리는 벨나루도]

二の森から剣山山頂まではすぐで、山頂付近は植生の保護のため、完全に木道になっている。

[A small shrine on the top of Mt. Tsurugi, 剣山山頂の小さな神社、쓰루기산(劍山) 정상의 작은 신사(神社)]

頂上は意外と平坦だった。頂上のベンチで小休止してから後、ジロウギュウの尾根をみながら、左へ大きく迂回するルートで下山を始めた。(剣山の別名は太郎笈(たろうぎゅう)で、すぐ隣の峰は次郎笈(じろうぎゅう)と呼ばれる。)

[The ridge of Jirogyu from Tarogyu, 太郎笈(たろうぎゅう)から見た次郎笈(じろうぎゅう)の尾根]

リフト側へ出ると大剣神社がよく見える。このコースは神社の下を通るので、ベルナルドは分岐点からあえて神社を往復してきた。この神社は縁結びの神社だという。

[Tsurugiiwa (Sword Rock) of Ohtsurugi Shrine, 大剣神社の剣岩、오오쓰루기신사(大剣神社)의 검바위(剣岩)]

松本さんと私はゆで卵をたべながら彼を待って、下山を続けた。



西島駅でいったん3人がそろったのち、リフトの左側のコースを下り、下の駅近くでリフトの下をくぐるトンネルと通過してリフト駅のすぐ下の神社の階段を下りてハイキング終了。ちょうど1時で、出発から下山まで4時間のハイキングだった。

登山口前の食堂兼土産物屋「新見の越荘」で昼食にそばをたべ、土地の魚の「あめご」の塩焼きを1匹たべてから新居浜へ向けて出発。



[Lunch at Shinminokoshiso、新見の越荘で昼食、니미의고시소에서 점심]


山を下りるまでは下りの道も隘路が続く。大歩危で小休止し、渓谷下りの遊覧船を上から見物した。

[Oboke valley, 大歩危渓谷、오보케(大步危) 계곡]

途中から高速道路に乗って新居浜へ向かうも、レンタカーの返却時間に遅れ、1時間分の追加料金を払った。

新居浜から伊予西条までは電車で10分たらず。西条アーバンホテルは駅の真ん前ですぐに分かった。

チェックイン後、松本さんと私は9Fの展望風呂に入った。この風呂は実に展望がすばらしい。石鎚山の頂上までよく見えた。

夕食はホテルのそばの焼き鳥屋で各種焼き鳥を食べた。ベルナルドはどの食べ物も喜んで食べた。旅行を楽しめるかどうかはその土地の食べ物を楽しめるかどうかに大きくかかっている。

[At a yakitori restaurant, 焼き鳥屋にて、닭 꼬치구이집에서]

0 件のコメント:

コメントを投稿