About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2011年1月30日日曜日

101227-30 Busan and Daejeon with Kikko(釜山および大田)

101227-30 Busan and Daejeon with Kikko

After the package tour to Gyongju, we met Mr. Koh who visited Japan 2 years ago. When he came to Japan with his friend, “Bunggyong” I guided them around Kamakura and Hakone in December 2008..

Mr. Koh used to be a famous detective of Busan Police Station. When he retired from the office, one of his friends, “Punggyong” treated him for “Trip to Japan.” Punggyong is one of my old AhToSan friends.

Mr. Koh took us to a gorgeous Japanese restaurant named “Ginza” at GwangAnRi Beach in Busan. GwangAnRi Beach is famous for its beautiful beach and illuminated bridge named “GwangAn Bridge.”

[We could see the GwangAn Bridge through the window, 窓から広安大橋が見える席で、 창문으로 광안대교가 보이는 자리에서]


We were surprised to see the luxurious sashimi dishes such as “gilded toro” or genuine grated “wasabi.”

[Gilded "toro"、金粉のかかったトロ、금가루가 걸린 토로(다랑어 살의 지방이 많은 부분]

Mr. Koh originally came from Jejudo and he is the 2nd boy of 10 kids (2 boys and 8 girls.) He is the 2nd from the last one so he has 7 elder sisters. (I had 5 elder sisters.)

Mr. Koh also surprised us with his beautiful voice. He said he had became to know Jo Yongpil before he became a super-hero. Therefore he sang Jo Yongpil’s songs well at karaoke after the party.

[Mr. Koh sang Jo Yongpil's song、高さん、チョー・ヨンピルの歌を熱唱する。고행섭씨, 조용필 노래를 열창했다.]

He said he would publish his autobiography entitled “A river flowing in his mother’s heart.” We look forward to reading his book in spring of 2011.

We went back to Daejeon by KTX next day since I had to give term-end examinations to my students.

My studio apartment is too small to accommodate my wife, so I reserved a hotel room in Yusong. An AhToSan member who also visited our home in 2008, “Katarina” reserved better room of Hotel Reviera for us, so I cancelled the room I had reserved.

Katarina treated us not only hotel room, but also a wonderful dinner at the hotel. She was supposed to join us for dinner, but due to heavy snow, she could not make it. In stead, she invited us to her condominium for lunch on Dec. 30, before we leave Daejeon.

[Katarina invited us for lunch, カタリーナは我々を自宅に招いてくれた。가타리나는 우리들을 자택으로 초대해 주었다.]

We also had an invitation for lunch by another AhToSan friend who also visited us in Japan in 2008. Her nickname was “Ddulchanmi” which means “Wild Rose.”

She was single when they visited us in the summer of 2008. She got married and now she lives near my apartment with her husband and 81-day old daughter.

We were also invited to a dinner on Dec. 29 by AhToSan executives. “Punggyon” arranged the party and invited us to the dinner with the current president of AhToSan, the founder of the club, and former president of the club as well.

[With AhToSan executives, アトサンの重鎮たちと、아토산의 중진들과]

We also visited “Stammtisch” after the dinner with AhToSan executives. Stammtisch is an informal weekly gathering of foreigners where Engish speaking people go together every Wednesday.

[We also visited Stammtish meeting,我々はスタムティッシュにも参加した、우리들은 스타무팃슈에도 참가했다.]

I am very happy to introduce my wife to many friends here in Daejeon. Katarina kindly drove us to the bus station next day. We went back to Japan together from Korea for the first time for the last 8 years.

[Epilogue]

My wife helped me to check test papers, as well as being a supervisor for my college job. She also cleaned my studio apartment, so I am very grateful for her.

101027-29 釜山と大田

慶州の日帰りバスツアー終了後、2年前に訪日した時、鎌倉や箱根を案内した高さんの豪華な接待を受けた。

高(コ)さんは元釜山警察の名物刑事で、私のアトサンの友人である「プンギョン」が彼の退職を記念していっしょに日本旅行したときのことである。

高さんは我々を美しい浜辺と何色にも変化する広安大橋で有名な広安里(グァンアンリ)海水浴場に面した高級日本料理店「銀座」に案内してくれた。

[We could see the GwangAn Bridge through the window,窓から広安大橋が見えた。창문으로 광안대교가 보였다]

この店でごちそうになった日本料理は、日本でもめったにお目にかれそうもない高級料理で、わさびも本物を使い、鮪のトロには金粉がふりかけてあった。

[Mr. Koh treated us with a gorgeous sashimi dishes,高さんは豪華な刺身を御馳走してくれた。고행섭씨는 호화스러운 생선회를 대접해 주었다.]

高さんは済州島の出身で、2男8女の次男(下から2番目)として生まれたという。数奇な彼の人生はとても面白く、「母の胸に流れる河」という題で近く出版予定だと言う。

[Sashimi of live octopus,サン・ナッチ(生きたタコの踊り食い?산낙지]

また、趙容弼(チョー・ヨンピル)が下積みの歌手だったころの知り合いということで、二次会のカラオケで彼が歌った趙容弼の歌はとても上手だった。

2011年春に予定されている高さんの本の出版が待ち遠しい。

[At a karaoke room in Busan, 釜山のカラオケにて、부산 노래방에서]

さて、翌日28日と翌々日の29日は、大田の大徳大学で期末試験を実施しなければならないため、大田へ戻った。

私のワンルーム・マンションは狭いので、儒城区にあるホテルを2泊、予約した所、やはり2年前にいっしょに富士山に登った時、我が家に泊まったアトサンの仲間がなんと儒城の一流ホテルを自分持ちで予約してくれた。

彼女のニックネームは「カタリーナ」で、28日の夜は彼女とホテルで会食する予定だったが、この日、大田には大雪が降り、彼女はホテルにくることができず、我々だけの会食を彼女がごちそうしてくれた。これも大感激である。

カタリーナさんには大田を離れる30日に、家に招待され、昼食をごちそうになった上、空港行きリムジンのバス停まで送ってもらい、感謝である。

[Katarina invited us for lunch, カタリーナは我々を自宅に招いてくれた。가타리나는 우리들을 자택으로 초대해 주었다.]

また、29日の昼食には、カタリーナと同じ時期に富士山に登り、我が家に泊まった「トゥルチャンミ(野ばら)」の家を訪れた。彼女はその後結婚し、現在、20階建てマンションの16階に、ご主人と81日目になる娘といっしょに住んでいる。

また、29日の夕食には、釜山の高さんを私に紹介した「プンギョン」が、アトサンの重鎮たちとの会食をセットしてくれた。ここでは妻が彼らの年齢や本名を聞き、私さえいままで知らなかった情報を聞くことができた。

[With AhToSan executives, アトサンの重鎮たちと、아토산의 중진들과]

さらにこの会食の後、外国人たちの集まりである「スタムティッシュ」に参加した。私が紹介したかった外国人の友人たちに妻を紹介できたことも今回の旅行の収穫の一つである。

[We also visited Stammtish meeting,我々はスタムティッシュにも参加した、우리들은 스타무팃슈에도 참가했다.]

[エピローグ]

妻は期末試験の監督官を務めたり、採点の手伝いをしてくれたばかりか、私のワンルームの掃除もしてくれて、非常にありがたかった。

0 件のコメント:

コメントを投稿