Date: March 16 (Fri) 2012, Rain
Place: Busan, GyongNam Province
Peple I met: 1)Kiyomi Suzuki (One of my cousin’s sons), CEO of NOVA ENERGY Co. LTD, 2) Prof. Young Saeng Kim, Advisory Professor, School of Mechanical & Automotive Engineeringnje Kim, 3) Mt. Yangun Yun, CEO of G&C, 4) Mr. Dongon Gang, the vice president of Yactt R&D& Dep.of Gwanndon FRP Industry.
Shinichiro Suzuki, my father was born in 1904 in Hirakata, Kitaibaraki-shi, Ibarki Prefecture. He was born as the 4th son ofn Jin-nosuke Suzuki who was born in 1860, before Meiji Restration.
Jin-nosuke was a ship carpenter of Tateyama in “Boshu” which is the old name of Chiba Prefecture. His name was Jin-nosuke Ajiro and he married Hatsu Suzuki, who was the daughter of “Amimoto,” the boss of fishermen in Hirakata, and took the family name of “Suzuki” after the marriage.
[My relatives names were curved on the epitaph, 墓誌に刻まれた私の親戚の名前、묘지에 새겨진 나의 친척들의 이름]
My grandparents, Jin-nosuke and Hatsu had 11 kids (8 boys and 3 daughters) and my father was their 7th child and 4th son. He followed my granpa’s occupation, ship-carpenter, but he left his hometown, and finally settled in Kamakura, where I was born. (My father was also a ship carpenter.)
[A model of fishery boat which one of my uncles made, 私の叔父が造った漁船の模型、나의 작은 아버지가 만든 어선 모형]
My parents, Shinichiro and Kuni, had 6 kids including myself, 5 daughters and one son. I used to have 5 elder sisters. (Now two of them passed away.)
[My cousin in Hisanohama is looking at the collapsed hill by the earthquake and the tsunami, 久ノ浜の従兄弟が地震と津波で崩れた山を見ている。 히사노하마의 사촌형제가 지진과 해일로 무너진 산을 보고 있다.]
Kiyomi also have many siblings, (3 brothers and 2 sisters), and his great-grandfater is my grandfather. He is one of my cousins’ son.
We met each other several times, and when I visited his elder brother, Takashi who was a fisherman at my father’s home town, Hirakata, last summer, I heard of Kiyomi from Takashi.
Hirakata, my father’s hometown, was badly hit by the big earthquake and tsumami on March 11, 2011. Many houses were crashed, and washed away, but worst came after these disasters. It was Fukusima nuclear plants’ accident. The water was contaminated and there was no way to slove this contamination problem even after one year.
[The terrifying scene of "Hisanohama" after the disaster of 311 last year, 私の従兄弟が住むいわき市久ノ浜の津波に襲われた後の惨状、나의 사촌형제가 사는 이와키시 히사노하마(久浜)의 해일에 습격 당한 후의 참상]
Takashi’s business as fisherman and the owner of the boats of amature anglars is out of business now. But I heard a good news about his younger brother, Kiyomi, then.
[Takashi and I, 隆志さんと私、다카시(隆志)씨와 나]
Kiyomi had been a captain of big ships for dicades and about 10 years ago, he quit his job as a captain and began his won project: generating electricity by utilizing tidal power in Kobe.
Now since Japan experienced 311 disasters, she is eager to find effective alternative enegy. I think this project is worth being successful.
Anyway, he has been seeking coraboration with Korean companies and he already visited Korea more than 40 times!
I took KTX at Daejeon at 7:59 and arrived at Busan at 9:43.(Actual arrival time was delayed for 15 minutes.) I hurried to Toyoko-in Busan Station #2 and met Kiyomi and Prof. Kim and Mr. Yun there.
[George, Kiyomi, Prof. Kim and Mr. Yun, ジョージと清美さん、金教授とユンさん、조지와 기요미, 김영생교수와 윤양운 씨]
We went to a coffee shop near Busan Hotel and they had business talk there. Both Mr. Yun and Prof. Kim spoke Japanese fluently, so all of the business talks were carried in Japanese.
We also had lunch at Korean restaurant called “YongBinGwan” and headed for Kwang Dong FRP Industriral Co. which was located in Songjeong-dong, Gangseo-gu, Busan by Mr. Yun’s car.
[Korean traditional dishes, 迎賓館の韓定食、영빈관 한정식]
Kwang Dong FRP is a ship-building company and Kiyomi has ordered to modify the main turbine which they called “Tuna.”
[A turbine underdevelopment, 開発中のマグロ・タービン、개발중인 다랑어·터빈]
It was necessary to adjust the shape of propellers, and Kiyomi talked with Mr. Gang who was the leader of his project. Both Kiyomi and Mr. Gang spoke English, but complicated matter, they spoke their own language and Mr. Yun interpreted between their conversations.
After the discussion and business talk at Gwang Dong FRP, we went back to “YongBinGwan” for dinner.
Kiyomi is actually working to establish a joint-stock company in Korea now.
If it were successful, he wishes to establish another jointstock company in Singarpore to sell electricity to countries in South East Asia.
I think he is doing “right” job, esp. after the 311 disastor last year.
After dinner, Mr. Yun drove me to Busan station before 7 p.m., but to my surprise, all KTX up to 9 p.m. were sold out. I had to use “Saemaul” which left Busan at 7:30 and arrived at Daejon at 11 p.m.
Nova Energy Home Page (In Japanese, but you can watch the video by youtube)
http://www.nova-ene.co.jp/
---------------------------------------------------------------------------------
「ノヴァエネルギー」の清美さんと私
訪問年月:2012年3月16日(金)雨
訪問場所:釜山
主な面会者:①鈴木清美(父方の再従兄弟でNova Energy CEO)、②金永生(キム・ヨンセン김영생)、釜山、諮問教授、③尹亮云(ユン・ヤンウン、윤양운)、光州、G&C代表、④姜棟堰(カン・ドンオン강동온)、クァンドンFRP産業、産業ヨットR&D次長
私の父、鈴木新一郎は明治37年(1904年)、茨城県北茨城市平潟の生まれで、兄弟姉妹が多かった。
祖父、網代甚之助は万延元年(1860年)、房州館山の生まれで船大工であったが、北茨城市平潟港の鈴木はつ[明治3年(1870年)]と婚姻婿養子となった。甚之助とはつの間には8男3女が生まれた。
私の父、新一郎は祖父・甚之助が44歳の時の子どもで第7子(四男)だったが、さらに弟が3人いた。私の父、およびすぐ下の弟(私の叔父)の職業も船大工だった。
[A model of fishery boat which one of my uncles made, 私の叔父が造った漁船の模型、나의 작은 아버지가 만든 어선 모형]
[The tomb stone of my uncle and aunt, 私の叔父と叔母の墓石、나의 백부모의 묘석]
ちなみに私・泰次(George)は父・新一郎が45歳の時の第6子で長男である(姉が5人いた)。
父の本家は今も北茨城市平潟で、父の兄の一人、鈴木米次郎(甚之助の次男)の孫の代であり、鈴木隆志(1949年生)が釣り船業を営んでいる。
今回の主人公、鈴木清美(1957年生)は、鈴木隆志の弟の一人で、私とは再従兄弟の関係になる。
我々の共通の先祖の故郷である北茨城市平潟港は、東関東大震災のため大きな被害を蒙ったが、いまなお福島原発事故の影響で漁業が壊滅的な被害を受けたままである。
[The tsunami hit the port of Hirakata, 津波に襲われた平潟港、해일에 습격 당한 히라카타(平潟)항]
[We went to see the broken storehouse (being hit by tsumami) in Hirakata Port, 津波に襲われた平潟港の倉庫を見に行く従兄弟夫妻と隆志さん、해일에 습격 당한 히라카타(平潟)항 창고를 보러 가는 사촌형제부처와 다카시(隆志)씨]
清美さんは若い時、海洋学校で学び、大型船の船長として世界各国を訪れたが、10年前に陸に上がり、潮流を利用した発電のR&Dを始め、2007年に株式会社ノヴァエネルギーを設立した。
清美さんのこのような働きを知ったのは、昨年、夏休みに帰国した時、福島および北茨城の私の親戚を訪ねた時である。上記、平潟港の鈴木隆志さんとの話のなかで彼の弟の活躍を知り、また清美さんとも電話で話をした。
清美さんは韓国の企業とのコラボレーションを進行中で、韓国、特に釜山をしばしば訪れるということだ。
それなら、私も韓国に住んでいるから、清美さんの訪韓のときに久しぶりに旧交を温めようという事になった。
私はこれまで清美さんとは数回会っただけで、直近では彼の双子の娘さんたちが小学校のころ、たぶん15年前に彼の自宅を訪ねて以来の再会である。
この日は朝、7時に家を出て、大田発7:59、釜山着9:43のKTXに乗った。KTXは予定より15分遅れて釜山に到着した。
清美さんとの約束は東横イン釜山駅Ⅱのロビーで10時。約10分遅れて到着すると、仁済大学諮問教授の金さんと、光州のG&C代表のユンさんも到着。ユンさんの会社は発電機の開発担当のようで、金教授は潮汐を利用した発電装置の開発を担当しているようだ。このお二人はどちらも日本語が流暢で、私が通訳する必要はまったくなかった。
この日はあいにくの雨もようであったが、釜山ホテルの近所の喫茶店で打ち合わせ、契約書の交換などを済ませた。
[Prof. Kim and Mr. Yun, they speak good Japanese, 金教授とユンさん、どちらも日本語を流暢に話す、김영생교수와 윤양운씨, 두분 다 일본어를 유창하게 말한다.]
[Korean traditional dishes, 迎賓館の韓定食、영빈관 한정식]
その後、喫茶店のすぐ隣の韓定食専門店「迎賓館」でおいしい韓定食をごちそうになり、その後、4人で潮流発電の最も重要な部分である「マグロタービン」を実際に製作しているクァンドンFRP産業を訪れた。
ここでの対応は産業ヨットR&D次長の肩書を持つカンさんで、専門用語の飛び交う細かい設計の話などはユンさんが通訳した。
[A turbine underdevelopment, 開発中のマグロ・タービン、개발중인 다랑어·터빈]
私の出る幕はほとんどないのであるが、清美さんの勇壮な夢、まず日韓の合資会社を設立して潮流発電事業を軌道に乗せたら、シンガポールにも合資会社を設立、潮流発電プロジェクトを東南アジアの国々に広げて行くという話はすばらしい。
原発事故の収拾の見通しがなかなか立たない現状で、再生可能エネルギーのエースになる可能性を秘めたプロジェクトは魅力的である。
クァンドンFRP産業の訪問を終えて、「迎賓館」へ戻ったのは4時で、その後、夕食を共にしてから私は釜山を後にした。
7時前に釜山駅に着いたが、週末であったため、上りのKTXの切符が9時まで売り切れだったのは計算外。結局、7時半発のセマウルで大田に着いたのは11時。ワンルームに戻ったのは深夜になってしまった。
ノヴァエネルギーのホームページ
http://www.nova-ene.co.jp/
(同社が開発している鮪タービンの実験の様子を実際に見ることができる。)