About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2011年5月1日日曜日

110409 SiRubong (670m), UngSan, Jinhae, GyongNam Province 慶南(キョンナム경남)、鎮海(チネ진해)の熊山(ウンサン웅산)のシルボン(甑峰시루봉)

Hiking Date: April 9 (Sat) Fine

Destination (mountain): SiRubong (670), UngSan, Jinhae, GyongNam Province

Hiking course: AnMin Pass – Junction of three trail – Mt. SiRuBong – Pass of Wind – CheonJaBong – DaeBalRyong – Parking Lot

(After “Wrap-up party” we stopped at the sightseeing pint for cherry blossoms near GyongHwa Station of KORAIL.)

Partner: 44 AhToSan members including two foreingers (Bernardo and Liesbeth)

Liesbeth, a friend of Bernardo, comes from California. She teaches English at a school in ChonAn, but she speaks fluent Spanish as well. So Bernardo, who comes from Mexico, enjoyed talking with her in Spanish.

Since the destination is far from Daejeon, we left Expo South Gate at 6 a.m. one hour earlier than usual. Liesbeth made it just in time, arriving by taxi.

[The bus arrived at AnMin Pass,安民峠にバスが到着、안민 고개에 버스가 도착]

We arrived at the starting point of the hike, AnMin Pass, at 10:15. Since the weather was good, and the season was also good for a lot of flowers, there were full of sightseers and hikers there.

[At AnMin Pass, 安民峠にて、안민고개에서]

In fact, “Jindallae” or Korean wild azalea, is one of my favorite flowers in Korea, and they were in full bloom there. At the same time, cherry blossoms were also in full bloom there.

["Jindallae" or Korean wild azalea、チンダルレ(カラムラサキツツジ)の花、진달래꽃]

Soon after beginning to walk, I found an unique flower called “Halmikkot”in Korean. It means “Grandma Flowers.”This flower is called “Okina gusa” in Japan, whick also means “Grandma Flower.”So, Koreans and Japanese look the flower same way. But in the West, it is called “Easter Flower” or “Wind Flower.” It is interesting to know the names of flowers.

The views from the ridge were wonderful. We could see a good command of “Jinhae” a port city in the south. It is also famous as the base of Korean Navy. But when I saw the city from the ridge, I thought of port towns in Tohoku area in Japan.

[Looking down the city of Jinhae, 鎮海の市街を見下ろす、진해(鎭海) 시가를 내려다보다.]

If the sea level rised for about 5 meters, then the most of the city might be under the water. If the tsunami of 10 meter hit the city, it may completely destroy the city. There’s no such worry in harbors in Korea, so how luck Koreans are. That’s what I thought from the ridge.

Well, I do not know why, but it must be my condition was not good. I was the last hiker among 44 AhToSan members until noon.

[Chindallae flowers and SiRuBong, チンダルレの花とシル峰、진달래와 시루봉]

When I arrived at the three-way junction, all other members were alreay having lunch there. When I joined them, one of the members offered me a cup of cold beer. It was Asahi beer, cold and nice. I noticed that Liesbeth was also holding a can of beer. It was Kirin beer. She liked the beer, too.

[Lunch at the junction, 仏母山三叉路付近にて昼食、불모산 갈림길가까이에서 점심]

When I began eating my lunch, the top group were to start the afternoon hiking. But Bernerdo and Liesbeth were kindly waiting for me. It is nice to have company while hiking, of course.

We began afternoon-hike at 12:45. Along the trail from the junction to SiRuBong, there were not so many Jindallae, but other flowers such as “Yangjikko”or “SengangNamu” or yellow “violet.”

Then we came to a suspension bridge called “Ungsan Jeokkyo.” Bernardo and Liesbeth were having fun by shaking the bridge intensionally. I thought they were young like kids.

Then we came to the rocky part of the trail from which we could enjoy good views of the mountains as well as the city down under the feet.

Then we notice some strange things on the top of the mountain. Actually it was a big rock, looked like “Siru”in Korean. “Siru” means a traditional steamer. That is why people called the peak as “SiruBong.”

[On the way to SiRuBong,シル峰へ行く道で、시루봉에 가는 길에서]

But from a distance, it looked like a breat of a woman. There are several mountains in Japan, which they call “Nyutosan (乳頭山).” The SiRuBong is exactly looked like Nyutosan, I thought.

The access way to SiRuBong is rather gentle. The trail was wide and covered with dry grasses. There was a good wooden facilities around the rock so people can walk around confortablly.

The other side of the rock was also well facilitated with wooden staris. That was be starting point for decending trail.

While walking around SiRuBong, I noticed some white rocks on the slop of city side. It could be read as “Byong병” in Hangul. “병”can be 病, 兵, 丙, 瓶etc..in Chinese characters. I did not know the meaning, until, later, when I saw the mountain from the sity. There were two more Hangul letters on the mountain, and the three letters are “해병혼” which means “Spirit of Navy.”

[You can see the 3 letters "Spirit of Navy" on the mountain,山腹に見える「海軍魂」の3文字、산의 중턱에 보이는 「해병혼」의 3문자]

The trail from SiRuBong to ChonJaBong was also very beautiful with Jindallae. We could enjoy these beautiful flowers and good views of mountains and cities.

[Wooden trail from SiRuBong to ChonJabong, シル峰から天子峰への登山路は木製の階段、시루봉부터 천자봉에의 등산로는 목제 계단]

The last peak was ChonJaBong, and it was also a good spot for taking portraits, especially when you have a handsome and beautiful models with you.

[At ChonJaBong,天子峰にて、천자봉에서]

We came to paved road at 3:20, then we arrived at the place where the bus was parking. It was along the street, but under the cherry blossoms that were in full bloom.

They were already having “wrap-up party” with “Suyuk” or boiled pork and makgeolli, Korean traditional rice wine.

We finish the wrap-up party at 4:10 and moved to another sightseeing spot: Gyonghwa Railway Statin.

There were huge cherry trees along the railway, and people were enjoying beautiful cherry blossoms while walking on the railways!

[Under the cherry trees near GyongWa Station,慶和駅近くの桜の木の下で、경화역 가까이의 벚나무 아래서]

We did the same, but later, I saw a Saemaul Train running on the railway! So people were walking on the live railway! I cannot emagine this kind of situation in Japan. In Japan, the employees working for railway company never allow people walk on railways.

Anyhow, it’s fun. We ended the sightseeing there at 5:30 and came back to Daejeon at 9:30 p.m.

It was my 21st hike for this year and my 235th regular hike with AhToSan.

登山月日:2011年4月9日(土)晴れ

登山地:慶南(キョンナム경남)、鎮海(チネ진해)の熊山(ウンサン웅산)のシルボン(甑峰시루봉670m)

[『シル』は漢字語ではなく固有語で『こしき(甑)』を意味する。由来はその形から。]

登山コース:安民峠(안민고개) - 仏母山三叉路 (불모산갈림길)‐甑峰(시루봉) - 風の峠 (바람재) -天子峰(천자봉)-テパルリョン(대발령)-駐車場

[なお下山後有名なKORAILの鎮海線・慶和(경화キョンファ)駅付近の桜を見学。]

同行者:アトサン会員44名(うち外国人はベルナルド、およびリズ(Liesbeth)と私の3人)

ベルナルドの友人でカルフォルニア州からきたリズが出発時間(6時)ぎりぎりにタクシーで到着。彼女は天安で英語の先生をしているという。スペイン語が達者でベルナルドとはスペイン語で話をしていた。

今回は年配の写真家オンヌリ(온누리)が素晴らしい記録を書いて写真と共にアトサンサイトにアップした。おかげで正確にコースが分かった。

[At AnMin Pass, 安民峠にて、안민고개에서]

バスは10時15分に出発地点の安民峠に到着。ケナリ(개나리和名キキョウ)も私の大好きなチンダルレ(진달래和名カラムラサキツツジ)も桜も真っ盛りなので登山客が多い。団体写真撮影後、もたもたしているあいだに本隊からはかなり離れてしまった。

[Looking down the city of Jinhae from the first ridge,最初の尾根から鎮海の市街を見下ろす、첫번째 산등성이로부터 진해 시가를 내려다본다.]

登りはじめてすぐに「ハルミッコ(할미꽃和名オキナグサ学名Pulsatilla cernua)を見かけた。
この花は姿がユニークで日本語でも韓国語でも「おばあさん花」ということになる。

英語の通称ではイースターのころ咲くので「Easter Flower」とか「Wind Flower」と呼ばれるらしい。ウェブで見つけた英語の説明では土から芽を出し、花が開く様子が見えて素晴らしい。http://creationwiki.org/Pasqueflower素晴らしい写真家クンガン(金剛)がこの花の写真を撮ってアップしてくれた。

[Easter flower, オキナグサ、할미꽃]

なだらかな広い登山道を1時間ほど行くとすぐに鎮海を見下ろす尾根に出た。尾根にはチンダルレが咲き誇り、見下ろせば鎮海の市街と港。ふと東北の津波のことが心をよぎった。ここの波が5mほど上がってもこの市街の被害はいかほどだろうかと。

[Jindallae flowers、チンダルレ(カラムラサキツツジ)の花、진달래꽃]

さて、今回はゆるやかなのぼりにもかかわらず、昼食時まで完全に私はフミ(후미後尾)グループのさらにコルチ(꼴찌びりっけつ)だった。

11時10分ごろ、小高い丘の亭子のある場所でフミ・グループだけでスズキタイム。アランドロンもマッコリ、私もフルーツ(青ブドウとキンカン)のほか、小型マッコリを1本出した。

その後、岩の上に咲くチンダルレや足元のサンジャコ(산자고「山慈姑」和名アマナ)の花の写真などをとってややさびしい単独行を続けたが、時々フミ・グループとの交流もあった。

テンピが花の名前をよく知っていて、ヤンジッコ(양지꽃「陽地花」和名キジムシロ)やサンジャゴ「山慈姑」および黄色いチェビコ(제비꽃すみれ)などを教えてくれた。

12時15分ごろ、仏母山三叉路の手前で、「秋の日記」がみなにアイスキャンディーを振る舞っているところに合流し、メロンのアイスキャンディをごちそうになった。

そこからさらに10分ほど進んだところが仏母山三叉路で、本隊が昼食をとっているところに合流した。

到着するなり「銀銃波」がアサヒビールを1杯ごちそうしてくれた。うまかった。リズベ(Liesbeth)も誰からかキリンの一番搾りの缶ビールをもらって飲んでいた。

[Lunch at the junction, 仏母山三叉路付近にて昼食、불모산 갈림길가까이에서 점심]

私が昼食を始めた頃、先頭グループはすでに出発の態勢を整えていた。午後はベルナルドやリズと同行した。やはり同行者がいた方が楽しいのは言うまでもない。

[On the way to decend, 下山路は他の会員たちとともに、하산로는 다른 회원들과 함께]

12時45分ごろ出発した。三叉路から甑峰にかけての登山路にはチンダルレがあまりなく、ヤンジッコ(キジムシロ)やセンガンナム(ダンコウバイ)および黄色いスミレなどが目についた。

やがて熊山吊橋を越えたのはちょうど1時ごろで、ベルナルドやLiesbethが吊橋をわざとゆらして楽しんでいた。若いな~と感じる。

吊橋を過ぎるとまた見晴らしの良い岩場で、足元にはサンジャコ(アマナ)や黄色いスミレ、およびヤンジッコ(キジムシロ)が目についた。

["Tilipa edulis" or "Sanjakko" in Korean, アマナの花、산자고(山慈姑)]

やがて行く手の山頂にポツリと人口構造物のようなものがみえたが、それが甑峰、すなわち熊山だった。オンヌリは女性の乳房のようだと書いたが、そうしてみると「乳頭山」がふさわしい。

甑峰へのアプローチはたんたんとした広いすすきの原っぱで、近づくと巨大な岩であることが実感され、木製の登山路がきれいに整備されている。

[Approaching SiRuBong,シル峰へ近づく、시루봉에 다가왔다]

甑峰に到着したのは1時35分。ベルナルドとともに甑峰を一周してから、りっぱな木製の階段を下った。

[At SiRuBong, シル峰にて、시루봉에서]

甑峰の周りを歩いた時、鎮海がわの斜面に白い石がならべてあるのに気が付いたが、これは「兵(병)」のハングルで、この字を挟んで「海(해)」「魂(혼)」があり、鎮海の街からみると「海兵魂(해병혼)」と読めることはあとから気が付いた。

[You can see the 3 letters "Spirit of Navy" on the mountain,山腹に見える「海軍魂」の3文字、산의 중턱에 보이는 「해병혼」의 3문자]

甑峰からの下りは、みごとに整備された木製の階段。ここから天子峰への道はまたしてもチンダルレが咲き誇こり、時々桜の花も加わり、快適な下り道だ。

[Wooden trail from SiRuBong to ChonJabong, シル峰から天子峰への登山路は木製の階段、시루봉부터 천자봉에의 등산로는 목제 계단]

安民峠から歩いてきた登山路を一望にみながら、さらに桜が咲き誇る鎮海の市街まで見えるよい景観だった。

最後のピークは天子峰で、ここでも団体写真が多く撮れた。

[At ChonJaBong with Liesbeth, 天使峰にてリズと、천자봉에서 Liesbeth과 함께][AhToSan people on the rock, 岩の上のアトサン会員たち、바위 위에 서있는 아토 회원들]

登山路から車道にでたところには道端に見事なボケが咲いており、その向かいには山吹の花も咲いていた。

車道に出たのが3時20分で、公園のわきに留めたバスの桜の木の下でティップリをしている本体に合流したのは3時43分だった。

満開の桜の下で、スユクとマッコリのティップリは最高。4時10分ごろ、ティップリを切り上げ、バスで移動し桜の花の見学に出かけた。

[Wrap up Party under the cherry blossom,満開の桜の花の下でティップリ、만발한 벚꽃 아래에서 뒤풀이]

場所はKORAIL(旧韓国国鉄)の鎮海線の慶和(キョンファ)駅付近だったが、おどろいたのは、現在使っている線路の上を散策したことだ。ここの桜の木は巨大で、八幡宮の3倍くらいの高さがあるようだった。

[Near Gyonghwa Station on the rails, 慶和駅近くの線路の上で、경화역 가까이의 선로 위에서]

アトサンの総務が告げた20分ではとうてい見学は終わらず、5時半ごろ、バスが出発し、南門には9時半、ワンルームには10時過ぎに戻った。

今回の登山は今年21回目の登山でアトサンのレギュラー登山はトータルで235回目。

0 件のコメント:

コメントを投稿