About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年4月11日木曜日

130215 The 10th day of US Trip: Amtrack trip from Seattle to Vancouver (WA) and at the Walters

Date: Feb. 15 (Fri) Cloudy, then clear and fine

Partners: Alone to Vancouver, then Mr. & Mrs. Walter and their son, Paul. Paul’s wife Debbie joined us.

It’s been cloudy or little rain since I arrived at Seattle. It was my last day to see Chris. So, when he went to work at 6:30 am, I saw him off at the exit.

While waiting for Lois and Craig’s arrival, I wrote 5 postcards (to Kikko, Kaoruko, Teruko, my sister, and Bernerdo and Eric.) I used the postcards of Niagara Falls.

Craig and Lois came to the door at the Juergens at just 10 am. Haejong woke up and see me off. She made sandwiches for me last night. So I got sandwich and an apple from her.

Craig and Lois took me to their home, first. I paid 78 dollars for Amtrak fee. They sent me to the station and accompanied to the "seat assignments.")


["Seat Assignments" 『席指定所』、"자리 지정 장소"]


[Amtrak cars pulled in Seattle Station, シアトル駅に停車したアムトラック列車、암트랙 열차가 시애틀 역에 정차하고있다.]


["King Street Station - Seattle" 駅名は『キングストリート駅シアトル』である。역명은 "킹 스트리트 역 시애틀"이다.]

I got on the board and tried to sit at #6 train, seat #12, but there was already a passenger on my seat! I hurried back to the seat allocation desk, then the conductor said, “Just sit at Dining Car” without any apology. It’s a double booking! I thought he should say, at least, “I’m sorry.” But he behaved calmly and just a matter of fact.


[I had to wait "re-assignment" at the dining car, 食堂車で『再指定』を待った。식당차에서 "재 지정"을 기다렸다.]

Actually, Dining car is not bad at all. It has a wide window and I can get beverage and food.

Later, the conductor came and gave me another allocation. It was an aisle seat, but my neighbor was a friendly black-haired girl.

I enjoyed seeing the nice views from the window, esp. on my right-side. I could see a lot of water, it could be an ocean, or lakes.

[Below are the pictures from the window, 以下の写真はアムトラックの車窓から撮った外の風景である。다음 사진은 암트랙의 차창에서 찍은 밖의 풍경이다.]








[A station near Vancouver, バンクーバー近くの駅、밴쿠버 근처의 역]


[Amtrak came close to Vancouver, 列車はバンクーバーに近づいた、열차는 밴쿠버에 접근하고있다.]

When the Amtrak came close to Vancouver, I saw a beautiful snow-covered mountain. It looked like Mt. Yarigatake, sharp pointed summit.

It took more than 3 hours and it arrived at 4 pm, 30 minutes delay.

When I got off the train, there was no plat-form at all. It was just the ground, unlike Japan.
[Seeing Mr. Walter after two decades, ウォルター先生と20年ぶりの再会、월터 선생 님과 20 년만의 재회]


[With Mr. & Mrs. Walter at Vancouver Station, バンクーバ駅にてウォルター先生ご夫妻と、밴쿠버 역에서 월터 선생님 부부와 함께]

A beard-man approached to me and said, “Mr. Suzuki?” It was Paul! I could not recognized him since he wore beard.

I recognized Mr. & Mrs. Water soon. They wore Sunday-suits. Mr. Walter wore nice clean shirt and suit, just like when he was in Japan.


[Mr. & Mrs. Walter and their son, Paul, ウォルター先生ご夫妻とポール、월터 선생님 부부와 폴]

Paul parked his car at the best parking space; for “handicapped.”


[The building of Vancouver Station, バンクーバー駅、밴쿠버 역 건물]

He works as a social-worker for handicapped people. So he is a professional to take care elderly people. He took me to the neighborhood of Mr. & Mrs. Walter’s house where they were raised. Mr. Walter was born in Iowa and moved to State of Washington when he was youth. Mrs. Walter was born here.

[Below are the pictures I took while Paul was driving around the neighborhood, 以下はポールが近所を車で回った時に撮った写真である。아래는 폴이 근처를 차로 돌 때 찍은 사진이다]








It used to be a farming land, but a few farming land remain, and it turned out to be mostly residential area.

Yest not high building at all, so when we drove to the hill, we could see nice views of countryside. Moreover, I could see several snow-covered mountains including St. Helena and Mt. Hood.

Paul took us to the house of Mr. & Mrs. Walter after the tour. It was about sun-set time.


[The house of Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻の家、월터 선생님 부부의 집]

Mr. Walter took me to his study from which we could see beautiful sun-set over the Colombia River.


[The sunset from the window of Mr. Walter's study, ウォルター先生の書斎の窓から見た日没、월터 선생님서재 창에서 본 일몰]

Debbie, Paul’s wife joined us and Mrs. Water and Debbie cooked dinner together.


[At the dining room, ウォルター家の食堂にて、월터 선생님 집 식당에서]


After having dinner, I handed over Kikko’s present and her leter to them. It was special “yokan” by famous shop called Toraya. When I cut the “yokan” you can see the shape of Mt. Fuji. They liked it very much.


[Kikko's present, special "yokan"、喜久子の贈り物、『富士山羊羹』키쿠코의 선물 "후지산 양갱"]

As for Kikko’s letter, Paul read for them. They all liked her letter and very much impressed by her English.


[Paul is reading Kikko's letter, 喜久子の手紙を読むポール、폴이 키쿠코의 편지를 읽고있다.]

After the dinner, we had a slide show from a stock of thousands of slide they took while they were in Japan.

Paul showed about 50 of them, but they were all interesting. Mostly these pictures were taken in 1950 and 1960. Some of them, immediately after they arrived in Japan in 1949.

After the slide show at around 10 pm, Paul and Debbie went their home. Mr. & Mrs. Walter provided me a room with two single beds.


[After the slide show, スライドショーの後で、슬라이드 쇼가 끝난 후에]

At the corner of the room there was a panel on which many family pictures on it. There was even a picture of a baby in 1920. It must be Mr. Walter who is 93 years old now.


[A picture of Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻の写真、월터 선생님 부부의 사진]


[Mr. Walter as a baby in 1920, 1920年のウォルター先生、1920 년 월터 선생님]


[High school graduation picture of Mr. Walter、ウォルター先生の高校卒業写真、월터 박사 고등학교 졸업 사진]


[A picture of their wedding in 1949, 1940年の結婚写真、1940 년 결혼 사진]


[On the Island Mail, enroute to Japan, 1949, 日本へ向かう船の上で、일본으로 향하는 배 위에서]


[Mr. & Mrs. Walter at their 50th anniversary, 結婚50周年記念写真、결혼 50 주년 기념 사진]


[The family picture in 2010, 2010年の家族写真、2010 년 가족 사진]

This was my 10th night in this trip in Vancouver, WA.

----------------------------------------------------------------------------------------------

分類:米国旅行第10日目シアトルからアムトラックでワシントン州バンクーバーへ

観光地:ワシントン州バンクーバー

旅行月日:2013年2月15日(金)曇りのち快晴

同行者:ウォルター夫妻および彼らの長男ポール

シアトルに着いてからずっと曇りまたは小雨。今日はクリスが出勤すればもう会えないので6時半に彼を見送った。

その後、この旅ではじめて絵葉書を書いた。相手は喜久子、薫子さん、テルチャン、ベルナルト、エリックの五人ですべてナイアガラの絵はがきだ。

いちばんの見どころはやはりナイアガラ瀑布だったかなと思う。ロイスとクレイグは10時きっかりに迎えに来た。ヘジャンはそれまで寝ていた。きっと公認会計士の樹弁勉強で疲れていたのだろう。

彼女が前日に作ってくれたサンドイッチとりんごをもらって家を出た。

いったんロイスとクレイグの家へ寄り、アムトラック料金78ドルを支払い、二人にシアトルの駅まで送ってもらった。

駅では座席の指定を受ける所まで付き合ってもらい、6号車の12番に座ろうとしたが、先客がいた。なんとダブルブッキングだ。


[Amtrak cars pulled in Seattle Station, シアトル駅に停車したアムトラック列車、암트랙 열차가 시애틀 역에 정차하고있다.]

車掌のところへ文句を言いに行くと平然とダイニングカーへ行けと言う。ダイニングカーの広い窓の席に座り、ビールを注文して風景を楽しんでいると、車掌が来て4号車の6番を新たに割り当ててくれた。

車窓から見る外の風景は美しい。特にアメリカ西海岸を北から南に向かって走っているわけで、右側は太平洋の海やら、入り江やら、湖やらで、いくら見ても見あきない。

[Below are the pictures from the window, 以下の写真はアムトラックの車窓から撮った外の風景である。다음 사진은 암트랙의 차창에서 찍은 밖의 풍경이다.]








[I went back to the dining car, 再び食堂車内、다시 식당 차내]


[Amtrak came close to Vancouver, 列車はバンクーバーに近づいた、열차는 밴쿠버에 접근하고있다.]

通路側だったが隣はフレンドリーな黒髪の少女。席は3つしかない部屋だからグレードアップなのだろうか。気持ちよくバンクーバーまでの車の旅を楽しんだが、アムトラックは30分遅れてバンクーバー駅に着いた。

ホームは特に持ち上がってはなく地面と同じ高さ。すぐにポールが私を見つけた。私はポールがすぐにわからなかった。上品な髭を蓄えていたからだ。

彼は62歳というから私より3歳若い。ウォルター先生夫妻はすぐに分かった。感激の再開。


[With Mr. & Mrs. Walter at Vancouver Station, バンクーバ駅にてウォルター先生ご夫妻と、밴쿠버 역에서 월터 선생님 부부와 함께]


ポールの運転でお二人の懐かしい近隣の家々とくに生家やお二人が通った学校などを回ってもらった。

[Below are the pictures I took while Paul was driving around the neighborhood, 以下はポールが近所を車で回った時に撮った写真である。아래는 폴이 근처를 차로 돌 때 찍은 사진이다]










やや小高い丘の上からはセントヘレンやフード山、レイニア山、それにコロンビア川が見えた。

昔の牧場や農場はほとんど住宅に代わっていたが、一部牧場が残っていた。

ポールは奥さんのデビーと連絡をとり適切な時間まで車で廻ってくれた。


[The house of Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻の家、월터 선생님 부부의 집]

まだ夕陽が沈む前に家へ到着、ウォルターさんはコロンビア川の対岸に夕陽が沈むのが良く見える自分の書斎に案内してくれた。


[The sunset from the window of Mr. Walter's study, ウォルター先生の書斎の窓から見た日没、월터 선생님서재 창에서 본 일몰]

書斎の机の上にはパソコンがありインターネット接続も可能だが、ダイヤルアップ接続のため接続速度が極端に遅い。私のブログも見ることはできるが写真はなかなか現れない。それでもSNCCのカテゴリーを開いてみせたりした。

1階へ降りるとアイリーン(ミセス・ウォルター)がデビー(ポールの嫁さん)とともに夕食の支度をしていた。

夕食はハムや野菜を中心にしたシンプルなものでスープがなかったのがややものたりなかった。

食後、喜久子からウォルターご夫妻へのプレゼントで「高嶺羹」を開いて私が小さく切った。これは虎屋の高級羊羹で切ると断面に富士山が現れる。みな喜んでくれた。


[Kikko's present, special "yokan"、喜久子の贈り物、『富士山羊羹』키쿠코의 선물 "후지산 양갱"]

また、喜久子が書いたウォルターさん宛ての手紙はポールが読んだ。二人とも、いや四人とも良い内容に感動を受けていたようだ。


[Paul is reading Kikko's letter, 喜久子の手紙を読むポール、폴이 키쿠코의 편지를 읽고있다.]

食後、さまざまな話をしたがロチェスターのラップ先生の所でみた「神が日本に残した指紋」の話をした。

ポールの発案でスライドショーをしてもらった。当初、私が30代初期の頃と思われる写真1枚(若い時のアイリーンとウォルターさんの間に位置している)だけ見せるつもりだったようだが、1950年代のころの写真を含む50枚ほどの写真をみせてもらった。

ロイスの若い頃の写真は息をのむような美しさだ。また、ポールも実にハンサムだ。私はもっと見たかったが、ポールが遠慮したようで、9時少し前にポールとデビーは退出した。


[After the slide show, スライドショーの後で、슬라이드 쇼가 끝난 후에]

私のために用意してくれた部屋はシングルベッドが2つあり、そのコーナーには家族写真のパネルがあった。これは良く整理されていて、ウォルター家の歴史がわかるものだった。


[Paul, Mrs. Walter and Lois, ポール(息子)、アイリーン(母)、ロイス(娘)、폴 (아들), 아이린 (어머니), 로이스 (딸)]


[Eileen as a small girl, 少女の時のアイリーン、소녀 시대의 아이린]


[Mr. & Mrs. Walter when they first visited Japan in 1949,ウォルター先生ご夫妻来日時(1949年)、월터 선생님 부부 일본 방문시 (1949 년)]


[Family picture with their adopted child, 1950年代の家族写真、1950 년대의 가족 사진]


[Their last skiing trip in 2000, 2000年の最後のスキー旅行、2000 년의 마지막 스키 여행]


[Recent family pictures, 最近の家族写真、최근의 가족 사진]

私はそもそも子供の頃の写真などほどんどない。1920年の誕生以来、こうして写真に残せるとはなんと素晴らしいことだと思った。

こうして旅行第10日目の夜はウォルター家の歴史の写真とともに眠った。

0 件のコメント:

コメントを投稿