About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年4月16日火曜日

130216 The 11th day of US Trip: From Vancouver (WA) to Seattle by Amtrak to the Swansons.

Date: Feb. 16 (Sat) Little rain, then clear and fine.

Partners: Mr. & Mrs. Walters and Paul in Vancouver and Lois & Craing in Seattle

It seemed that it had rained at dawn. The trees and grasses in their backyard got wet. I adjusted the time in my camera in the Western time. (I should have done earlier.)


[The backyard of the Walters, ウォルター家の庭、월터 집 마당]

Mrs. Walter prepared breakfast of bread and vegitalbe. She looked strong at her age and served her husband quite well. I wish Kikko and I could be as healthy as them at their age in the future.


[Breakfast table with Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻と朝食、월터 선생님 부부와 아침 식사]

After the breakfast, Mr. Walter took me to the downstairs. They have half-underground rooms with some beds. They used to have “guests” from Japan and they provided these rooms for their guests from time to time.


[A view of living room from the dining room, 食堂から居間が見れる、식당에서 거실을 볼 수있다.]


[A picture of their grandson and his sweetheart, 孫とその嫁の写真、손자와 그 아내의 사진]


[Mr. Walter at his study, 書斎のウォルター先生、서재의 월터 선생님]

There were “spa” facilities and a table for ping-pong. I remembered that they used to like Japanese “onsen” or hot-springs very much.


[Special bath-tub in the underground, 地下室の『スパ』、지하실의 "스파"]

Mr. Water took me to his study again. It is on the 2nd floor and he told me again that God blessed him very kindly for his entire life.

While waiting for Paul to pick us up to the station, they told me about severl episodes while they were working in Japan.

As one of these episodes, they mentioned a Japanese woman who was extraordinally kind to them. The profession of the woman was a junk-dealer. Her husband liked gambling and their lives were not easy ones.

Yet, when Mr. & Mrs. Walter came back to Japan after the fund-raising trip to USA, they found a brand new car in their gararge. It was her present for them!

They showed some of her letters to me. The letters were written peculiar way. The contents was about her faith and theological matters and they were written on the rolls. I had never seen such letters before.

Mrs. Walter prepared rice for lunch for me. But she did not have proper containers for rice as a Japanese style. It was served on a flat plate. There was no “miso-soup” but I was glad to have “rice” for my meal.


[Mrs. Walter prepared lunch for me, ミセス・ウォルターはお昼を用意して下さった、사모님은 점심을 준비해 주셨다.]

Paul came to pick us up at 2 pm. He told me that he visited my blog “George in Korea.” He also told me that he ordered “God’s Fingerprints in Japan.”


[Paul came to pick us up at 2 pm, ポールが2時に迎えに来た。폴이 2시에 데리러왔다.]

We arrived at Vancouver Station at 2:20. The train was to leave the station at 3:05, so I had a plenty of time. I could take a lot of pictures at the station and on the railway tracks.


[We arrived at the station 45 minutes earlier, 我々は列車の出発時刻45分前にバンクーバー駅に到着した。우리는 열차의 출발 시간 45 분 전에 밴쿠버 역에 도착했다.]

I saw a big and old “movable” iron bridge to the southern direction. It must be a hundred years old. The bridge became “bridge” only when the trains came.


[The swing bridge over the Colombia River, コロンビア川にかかる旋廻橋、콜럼비아강에 걸려있는 선회교]

So, I could observe they “moved” the bridge, when the Amtrak bounded for south came before my train came. The train I took the previous day was #513 at 2:39 pm. It was on time that day.


[The Southbound Amtrak was pulling in, 南方面へ向かうアムトラックがやって来た、남쪽 방면으로 향하는 암트랙이 왔다.]



[The first car and the bridge, アムトラックの先頭車両と旋廻橋、암트랙 선두 차량과 선회교]




[At the waiting room of the station, 駅の待合室で、밴쿠버역 대합실에서]




[The time table of Amtrak, アムトラックの時刻表、암트랙 시간표]


[A long freight trains passing the station, バンクーバー駅を通過する長い貨物列車、긴화물 열차가 밴쿠버 역을 통과하고있다.]


My train that day was #516 and it was on time, too. Mr. & Mrs. Walter and Paul saw me off at the station. It would be my last chance to see them in this world, I thought.


[At last, the Northbound Amtrak was coming to cross the bridge, ようやく上りのアムトラックが鉄橋を渡って来た。드디어 오르막 암트랙이 선회 다리를 건너왔다.]


[Mr. & Mrs. Walter and Paul were seeing me off, ウォルター先生ご夫妻とポールに見送られた、월터 선생님 부부와 폴이 나를 배웅하고있다.]



[The conductor was blowing the whistle,車掌が汽笛を吹いている、차장이 기적을 불고있다. ]


[The Amtrak began to leave the station, アムトラックがシアトル駅を離れつつある。월터 선생님, 폴, 안녕.]

I could take a window seat and could enjoy the nice views from the window again. I expected to see Mount Hood and/or Mount Rainier on my right side window. But, I could not see them. Just like the previous day, I could see the water-front of the Pacific Ocean on my left side.


[Views from the window, 車窓からみた太平洋側の風景、차창에서 본 태평양 쪽의 풍경]


[Views from the window, 車窓からみた太平洋側の風景、차창에서 본 태평양 쪽의 풍경]




I visited the dining car and bought a bottle of red wine. A lady passenger who sat next to me mentioned that the wine was “strong.” It seemed that she was right, I fell in sleep in the car. But I could wake up before the train arrived at Seattle Station. To my surprise, the train arrived at the station 20 minutes earlier than the schedule!


[The train arrived at Seattle 20 minutes earlier than the schedule, 列車はシアトル駅へ予定より20分早く到着した。기차는 시애틀 역에 예정보다 20 분 일찍 도착했다.]

Lois and Craig came to the station at 6:10 pm. They drove to their home and we had dinner together.


[Small presents from Korea, 韓国のお土産、한국 기념품]


[Lois and Craig at their dining room, 食堂にてロイスとクレイグ夫妻、식당에서 로이스와 크레이그 부부]

Lois prepared the perfect “Japanese style” dinner which consisted of rice in “gohan-jawan” the proper "ceramic-bowl" for cooked-rice, and miso-soup in the wooden bowl. The main dish was “torino-karaage” or “Japanese style fried chicken.” She even used "ohitsu" or wooden cooked rice container which is difficult to find even an average Japanese home. I was very happy to have such a perfect Japanese dinner in one of my American friends' home.


[Cooked brawn rice in the wooden rice-container, 伝統的な木製の米びつに入った玄米、전통적인 나무 밥통에 들어있는 현미]


[A set of perfect Japanese dinner, 完璧な日本食の夕ご飯、완벽한 일식 저녁 식사]

After the dinner, we saw a video which Craig recorded when a Seattle TV featured Mr.& Mrs. Walter as “the longest happy married life (70 years) couple in Washington State.”


[A recorded program which introduced Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻を紹介する番組の録画、월터 선생님 부부를 소개하고있는 프로그램을 녹화]

Craig and Lois may break their record in the future, I thought.

-------------------------------------------------------------------------------------------

分類:米国旅行第11日目ワシントン州バンクーバーからアムトラックでふたたびシアトルへ

観光地:ワシントン州バンクーバーのウォルター家とアムトラックによるシアトルへの帰路

旅行月日:2013年2月16日(土) 曇りのち晴れ

日程:ウォルター家~バンクーバ(WA)発午後3時5分~シアトル着6時(予定は6時20分)~スワンソン家 同行者:バンクーバ駅までウォルター夫妻および彼らの長男ポール、シアトル駅からはスワンソン夫妻

未明に小雨が降ったようで、庭の草木が濡れていた。東海岸の時刻になっていたカメラの時間をようやく西海岸に直した。


[The backyard of the Walters, ウォルター家の庭、월터 집 마당]

朝食はパンと野菜で、ミセス・ウォルターが作ってくれた。彼女はロチェスターのヘレンさんの母上(95)同様、しっかりしている。ウォルター先生を最後まで支えることだろう。


[Breakfast table with Mr. & Mrs. Walter, ウォルター先生ご夫妻と朝食、월터 선생님 부부와 아침 식사]

朝食後、ウォルター先生に地下を含む部屋の案内をしてもらった。地下には庭と続いた部分に「スパー」の設備があった。


[Mrs. Walter's room, ミセス・ウォルターの部屋、사모님 방]

そういえば前回喜久子と訪れた時、この自前の温泉に水着を着て入ったことをかすかに覚えているがあれはクレイグの家だったような気もする。

ウォルターさんとの話の中で、巻物のように手紙を縦書きに、そして横に長く書く80歳代の日本人の話が出た。

彼女がウォルター先生に宛てた日本語のレターを見せてもらったが、実にユニークな手紙だった。内容は信仰の話で、私が1ページを読み、半分ぐらいを訳したら、私が興味があれば持って行けと言う。それならパソコンで入力して時間があれば訳すと言って受け取った。

彼女はウォルター先生が2度目に帰国報告して日本へ戻った時に、自分が廃品回収をしていて貧しいのにも関わらず彼らに新車をプレゼントしたという。

そして車椅子の息子と二人暮らしなのに、お二人にイスラエル旅行をプレゼントしたという。不思議な話を聞いた。ただ、二人とも記憶が定かでなく、その時期がいつだったかはっきりしない。


[A bird clock, which you can hear different kind of birds' "songs" each time, 正時ごとに異なる鳥の声が聞こえる『鳥時計』、정시마다 다른 새의 울음 소리를 들을 수있는 "새시계"]


[A picture of "Prayer"、『祈り』の絵画、"기도"의 그림]


[Table tennis facilities in the underground, 地下室の卓球台、지하실의 탁구대]

ミセス・ウォルターは私のために昼食はご飯を用意して下さった。だが、ご飯用の茶碗はお持ちでないようで、ロチェスターのラップ先生の時と同様、プレートに盛って下さった。


[Mrs. Walter prepared lunch for me, ミセス・ウォルターはお昼を用意して下さった、사모님은 점심을 준비해 주셨다.]

梅干を知っているかと訊ねると、聞いたことはあるが知らないようで、これかと冷蔵庫からとりだしたものはピクルス類だった。また、食事に汁物(スープ類)がないのはやや物足りない。

アムトラックの出発時刻は3時5分で、昼食後、2時過ぎにポールが迎えに来た。彼は前夜話題にした私のブログにアクセスくれたようで、近況を知ってもらってうれしい。また、同じく前夜、ロチェスターのラップ先生のお宅で紹介してもらった「神が日本に残した指紋」の話をしたが、さっそく注文したと言う。日本に30年以上も伝道の働きをして下さった、ウォルター先生ご夫妻にぜひ観ていただきたいビデオなのでこれもうれしかった。

「神が日本に残した指紋」
http://wholeworld.net/god39s-fingerprints-in-japan.asp


[Paul came to pick us up at 2 pm, ポールが2時に迎えに来た。폴이 2시에 데리러왔다.]

バンクーバー駅には2時20分には到着した。これは私が乗車するアムトラック#516は3時5分発の45分前である。彼らは私がアムトラックに乗って駅を離れるまで待合室で待機し、私を見送ってくれた。


[The Vancouver (WA) Station, バンクーバー駅の建物、밴쿠버 역 건물]

ところで、バンクーバー駅の南側にはコロンビア川に架かる大きな鉄製の橋がある。これは日本では珍しい架道橋で、列車が通らない時は流れに対して水平になり、船舶の運航が妨げられない。列車が通過するときにはこの橋が旋廻してコロンビア川の流れに垂直となり両岸の鉄道に接続される。早めに駅に到着したため、実際にこの橋が動いてコロンビア川に架かるのを見ることができた。


[The swing bridge over the Colombia River, コロンビア川にかかる旋廻橋、콜럼비아강에 걸려있는 선회교]

また、前日私が乗ったアムトラックがこの日はほぼ定刻通り来て、そのあと長い長い貨物列車が通り、そして私の乗るアムトラックが来るのを観た。


[The Southbound Amtrak was pulling in, 南方面へ向かうアムトラックがやって来た、남쪽 방면으로 향하는 암트랙이 왔다.]



{The name of the Southbound Amtrak was "Mr. ADAMS",下り列車の名前は『ミスターアダムス』、하행 열차의 이름은 '미스터 아담스 "]






[At the waiting room of the station, 駅の待合室で、밴쿠버역 대합실에서]


[At the waiting room of the station, 駅の待合室で、밴쿠버역 대합실에서]


[The time table of Amtrak, アムトラックの時刻表、암트랙 시간표]


[A long freight trains passing the station, バンクーバー駅を通過する長い貨物列車、긴화물 열차가 밴쿠버 역을 통과하고있다.]



[At last, the Northbound Amtrak was crossing the bridge,ようやく上りのアムトラックが鉄橋を渡ってきた、드디어 오르막 암트랙이 선회 다리를 건너왔다. ]

今回は座席の指定を受けずに、空いていた窓際の席をとり、窓越しに手を振って彼らに別れを告げた。


[Mr. & Mrs. Walter and Paul were seeing me off, ウォルター先生ご夫妻とポールに見送られた、월터 선생님 부부와 폴이 나를 배웅하고있다.]

アムトラックの旅は前日の逆方向で、太平洋岸を南から北へと北上するコースだ。したがって、前日とは逆に左側に海をみて、右側が山側になる。前日垣間見たフッド山やレーニア山が見えるか期待したが、残念ながら見ることはできなかった。


[Views from the window, 車窓からみた太平洋側の風景、차창에서 본 태평양 쪽의 풍경]




前日同様、主に左側のウォーターフロントの景色を楽しんだ。また、食堂車へ行き、赤ワインの小瓶を注文した。すると隣の女性客がそのワインは強いよと私に忠告した。確かに強かったようで少しウトウトしたようだ。

しかし、シアトル到着予定の6時前に目が覚めた。目覚めた次の駅はシアトルでなんと予定より20分も早く到着した。


[The train arrived at Seattle 20 minutes earlier than the schedule, 列車はシアトル駅へ予定より20分早く到着した。기차는 시애틀 역에 예정보다 20 분 일찍 도착했다.]

ロイスとクレイグは急いでくれて6時10分に迎えに来てくれた。

ロイスが用意してくれた夕食は完璧な日本食で、おひつに入れた玄米と、白みその味噌汁、メインディッシュは鶏のとんかつ風揚げ物。


[Lois prepared the perfect "Japanese dishes." ロイスは完璧な日本料理を準備してくれた。로이스는 완벽한 일본 요리를 준비해 주었다.]


[Lois and Craig at their dinner table, 日本食の夕食とロイスとクレイグ夫妻、일식 저녁 식사와 로이스와 크레이그 부부]


[A set of perfect Japanese dinner, 完璧な日本食の夕ご飯、완벽한 일식 저녁 식사]

非常に健康食志向のすばらしい和食だった。鶏の揚げ物にはすりごまを振る完璧さ。実にすばらしい。


[A set of mortar and pestle and sesame, すり鉢とすりこぎとゴマ、 깨갈이 절구와 절구공과 참깨. ]


[With Lois and Craig at the dinner table, 夕食のテーブルで、スワンソン夫妻と、저녁 식사에서, 스완손 부부와 함께]

夕食後はシアトルのテレビ局が流したウォルター夫妻の70年間ラブラブ特集の録画を観た。これはごく最近、ワシントン州で最も長い間(70年間)アツアツのカップルということでお二人をインタビューし、視聴者に紹介した番組である。

結婚生活70年間というのもすばらしいが、なによりずっとアツアツ・ラブラブ関係を続けていると言うのが実にすばらしい。

アブラハムもモーゼもましてやダビデ王もソロモン王も実現できなかった幸せである。

ロイスとクレイグがお二人の後に続くかもしれない。こちらのカップルもラブラブである。

0 件のコメント:

コメントを投稿