Date: Jan. 23 (Sun)-24(Mon)[1 stay 2 days drive to Izu Peninsula (Fine)
Course: 1/23: Ofuna to Ito (Wellness no Mori)
1/24 Ito – Kawazu – Tsumekizaki – Mt. Ohmuro – Saizeria (Enoshima) – Ofuna
Partners: Kikko (Driver), Mr. Matsumoto, Mr. Fujiwara
[Prologue]
Kikko and I originally planned to go to a bus tour to Zao in Yamagata Prefecture. We expected to see the famous “Juhyou” or “soft rime” in Zao, but it was cancelled due to the short of applicants.
So, we changed our destination, and decided to go sightseeing in Izu Peninsula.
Since Kikko had coupons for “Wellness no Mori” hotel for four people, we asked two of our friends; Mr. Matsumoto & Mr. Fujiwara to join us.
We headed for Ito after the church service at SNCC in Ofuna. (They picked me up after the servie.)
First, we headed for Shonan Beach. But it was the day for Shonan Marathon. The high way along the beach was restricted that day.
We had to change our route via Isehara to Ito. We bought lunch box at a convenient store and hurried to Ito.
We arrived at the hotel at 4 p.m. Ito is a famous spa resort, so we enjoyed the spa at the hotel, and had a little party with beer at the suite. I enjoyed watiching Sumo on TV at the room.
["At a room at Wellness no Mori"「ウエルネスの森」の部屋で、「웰니스의 숲」의 방에서]
We had a gorgeous dinner at 7:30 p.m. We could pay 2000 yen extra and to have a service of “nomihodai” or “drink as much as you like,” but since we already had beer at our room, we just simply ordered two bottles of “Kirin beer.”
[Dinner at Wellness no Mori,ウェルネスの森の夕食、「웰니스의 숲」 저녁 식사]
Luckily, a waitress brought wrong beer, Asahi and we drank without confirming the label. When I reminded a small mistake to the waitress, she brought two more beer of “Kirin” for free! How lucky we were!
After the dinner, we went back to our suite. Then Kikko and Mr. Matsumoto opened a bottle of wine! They gave toast, but Kikko did not finish it and went to sleep.
I enjoyed watiching an interesting TV drama “Sokyuno Subaru” or “The Pleiades in a blue sky” which was produced by the collaboration of Japanese and Chinese movie companies.
It was the story of Chinese brothers during the last period of Qing Dynasty. The TV drama was based on the novel written by Asada Jiro, a Japanese novelist, and one of the main characters, Empress Dowager Cixi was played by a Japanese actress, Tanaka Yuko, one of my favorite actresses.
[Sightseeing Tour to Izu Peninsula]
Date: Jan. 24, 2011 (Mon) Fine occasionally cloudy.
We all enjoyed spa in the morning. They exchange the spa wetween men’s and women’s. The spa for men that day was better than the previous day. I especially liked the open-air spa called “Tenku Spa” which was much more space than the spa on the previous day.
[The spa is on the roof of the building, 屋上に露天風呂がある、옥상에 노천온천]
The breakfast was also gorgeous and delicious. It was buffei style breakfast, and the fee for the stay was 8500 yen per person (including two bottles of beer.) We all satisfied.
We checked at at 9 a.m. and first we headed for Kawazu. Kawazu is famous for early “cherry blossom” in Feburary. We found a cherry tree which was in full bloom in the garden of a local spa.
[This Kawazu Cherry was already in full bloom, この河津桜はすでに満開、이 가와즈사쿠라는 이미 만개]「寒桜明るく匂う河津の湯」黄山
After seeing the cherry blossoms, we headed for Tsumekizaki peninsula, where millions of Japanese narcissus were in full bloom.
[On the hill from which we could see Tsumekizaki, 爪木崎が見える丘にて、쓰마기자끼가 보이는 언덕에서]
[Aloe flowers, アロエの花々、알로에 꽃들][The entrance of Tsumekizaki, 爪木崎入口、쓰마기자끼 입구]
We saw a lighthouse on the hill and three men walked to the lighthouse while Kikko enjoyed shopping of sea-products near the seashore.
[Joints,棒状節理海岸봉상절리해안][The lighthouse at Tsumekizaki,爪木崎灯台、쓰마기자끼 등대][Flowers of aloe and narcissuses,アロエと水仙の花、알로에와 수선의 꽃들]
After seeing the lighthouse we visited “greenhouse” which was surrounded by rape blossoms.
[In front of the rape blossoms, 菜の花畑の前で、유채꽃밭 앞에서][Strelitzia,ゴクラクチョウカ、극락조화][In the greenhouse, 温室内にて、온실내에서]
On the way back to Ofuna, we stopped at a small restaurant by the seashore. We enjoyed “set dish of sea food” at the restaurant. It costed 1600 yen, but it worth paying that much.
[A small restaurant near the seashore,海岸近くの小料理屋、해안 가까이의 음식점]
After having lunch we stopped at a small volcano called “Mt. Ohmuro”which was designated as a “National Treasure.”
[At the top of Mt. Ohmuro, 大室山山頂にて、오무로야마(大室山) 정상에서]
The altitude of the volcano is 580m. It erupted about 4000 years ago. We could go to the top of the mountain by lift, and three of us walked around the crater (about 1 km.)
["Gochi Nyorai Jizoson, 五智如来地蔵尊、고치 여래지조]
There was a shrine in the middle of the crater (about 70 m deep) and there was an archery facility at the bottom of the crater. (I felt strange that they build artificial facility at the National Treasure.)
[The explanation of scoria hill, スコリア丘の説明文、스코리아 언덕의 설명 문장][An archery facility at the bottom of the crater, 火口の底にはアーチェリー施設があった。분화구 밑바닥에는 양궁 시설이 있었다.]
After Mt. Ohmuro, we had a light supper at Saizeria near Enoshima. Then, Mr. Fujiwara got off at Kitakamakura, and Mr. Matsumoto and I enjoyed the last beer at my house that evening. He took a night bus baound for Kyoto leaving Fujisawa at 10 p.m.
[Supper at Saizeria, サイゼリアで夕食、사이제리아에서 저녁 식사][Last beer with Mr. Matsumoto, 松本氏と最後のビール、마쓰모토씨와 마지막 맥주]
旅行年月日:2011年1月23日~24日(1泊2日)ドライブ、両日とも快晴
コース:1/23正午・大船~伊東・午後4時/24日9時出発~河津~爪木崎~大室山~江の島・サイゼリア~北鎌倉~大船・午後7時
同行者:喜久子(Driver)、松本氏、藤原氏
[プロローグ]
日本帰国中の最後のイベントとして元来、喜久子と二人で「南蔵王山麓・小原温泉泊、翌日雪上車で樹氷見物」というバス旅行を予定していたが、募集応募客不足で中止になった。
それで、その代わりに伊東温泉「ウェルネスの森」の割引券を利用して、友人2名とともに、伊豆半島・河津桜と爪木崎探訪ドライブとなった。
1日目の1/23は日曜のため、私が午前中の礼拝出席後、伊東へ向かって出発した。
この日は快晴で気持ちの良いドライブ日和であったが、湘南道路に入ろうとしたら、湘南マラソンのため規制中であることが渋滞に巻き込まれてから判明。
やむを得ず伊勢原方面に迂回して伊東へ向かった。途中、コンビニで食料を調達、車内で食べてから伊東へ向かった。
喜久子はナビの使い方がまだ未熟で試行錯誤。それでも最終的には投入成功。
ホテルには4時過ぎに到着。ウェルネスの森は当初マンションとして建設されたが、完売できずにその一部(たぶん50%ほどか)を会員形態のホテルにしたようだ。
[At a room of "Wellness no Mori" 「ウエルネスの森」の部屋で、「웰니스의 숲」의 방에서]
私は大相撲の千秋楽を見てから風呂に行った。風呂は当然温泉で、露天風呂がついている。
7:30からの夕食は豪勢だった。すでに風呂上りに部屋でビールを飲んでいたため、夕食ではあまり飲まなかった。それでも乾杯用にキリンを頼んだら、アサヒを持ってきて、注意をするとサービスでキリンのクラッシックラガーをサービスでくれてもうけてしまった。(2000円の飲み放題はやめて正解。)
豪華なメニューでどれもおいしかったが、なかでもタコワサがうまかった。デザートに普段食べないアイスクリームまで食べてしまった。最後に食べたお茶漬けは最高だった。
部屋に戻って喜久子と松本さんはさらにワインを開けたが、喜久子は乾杯だけで寝てしまった。夜NHKで観た日中共同制作のTVドラマ「蒼穹の昴」は興味深かった。
浅田次郎原作で、清王朝末期の歴史ドラマだが、主人公の一人、西太后を私の好きな女優の一人である田中裕子が好演していた。
[伊豆半島観光当日]
1月24日(月)、晴れのち曇り。
朝、再びウェルネスの温泉に入った。男女の浴室が交代していて、二日目の「天空の湯」がなかなか良かった。
朝食はすばらしいバイキング。この食事で風呂付、ビール込みで一人8500円は安い。
9時ごろチェックアウトしてまず河津へ向かった。河津桜は原木のそばのふろ屋の庭の1本だけが満開だった。
[Just before checkout,チェックアウト直前、체크아웃 직전][This Kawazu Cherry was already in full bloom, この河津桜はすでに満開、이 가와즈사쿠라는 이미 만개]「寒桜明るく匂う河津の湯」黄山
次に爪木崎へ向かった。爪木崎の水仙は満開。天気も良く、風もなく、海の水もきれいだった。まるでワイングラスベイを連想させるような色だった。
[Aloe flowers were in full bloom,アロエの花が満開、알로에 꽃들이 만개][The color of the sea was just like the one of Wineglass Bay in Tasmania, タスマニアのワイングラスベイのような海の色、태즈메이니아의 와인글라스베이와 같은 바다 색깔]
爪木崎で男3人は丘の上の灯台を見学し、棒状の奇岩を見て丘を下った。喜久子は丘に登るのは避け、この間、海産物の青空市場を見学した。
[Joints,棒状節理海岸、봉상절리해안] 句碑「抱かねば水仙の揺れやまざるよ」岡本眸
我々は最後に菜の花に囲まれた温室を見学し、駐車場へ戻った。
[In front of rape rape blossoms, 菜の花畑の前で、유채꽃밭 앞에서][Strelitzia,ゴクラクチョウカ、극락조화↑]
昼は途中で偶然見かけた「磯定食」を食べた。料金1600円は安くはないが豪華な昼食だった。
[At a small restaurant near the seashore, 海岸近くの小料理屋にて、해암가까이의 음식점에서]
その後、帰路途中で大室山に寄った。大室山は国の天然記念物に指定されている約4000年前に噴火してできた単成火山。標高580mでリフトで簡単に登れる。
句碑「伊豆は日のしたたるところ花蜜柑」鷹羽狩行(たかはしゅぎょう)]「火のやまのわが丈を越す草いきれ」「万緑や射ぬかるるべく的置かれ」
喜久子が車で待っている間、我々男3人で山頂に登り、周囲約1kmの火口の周りのお鉢めぐりをした。山頂火口の中腹には浅間神社があり、火口の底には観光アーチェリー場がある。(天然記念物なのにいいのだろうかという気もする。)
[At the 3rd triangulation point,三等三角点にて、3등삼각점에서]
大室山見学後、ドライブを続け、江の島のサイゼリアで休憩後、藤原氏を北鎌倉でおろし、松本さんと自宅で最後の晩餐をした。彼は藤沢を夜10時のバスで京都へ向かった。
[Supper at Saizeria, サイゼリアで夕食、사이제리아에서 저녁 식사]{Last beer with Mr. Matsumoto, 松本氏と最後のビール、마쓰모토씨와 마지막 맥주]
I like hiking very much. I used to go hiking with a Korean hiking club named “AhToSan.” This blog introduces mostly my hiking activities in Korea and Japan, and Sydney in Australia. As of January 2020, I live in Sydney suburb. I go Blue Mountains and bush walk in Sydney area. 私は2003年から2014年まで韓国の大田(テジョン)に住んだ日本人である。11年間、週末は主に「アトサン山岳会」に参加した。14年4月に帰国したが、2020年以降はおもにシドニーで暮らし、時折、日本へ帰国する程度である。したがって最近の記事はSR(Sydney Report)としてブルーマウンテンのトレッキングを中心に書いている。
About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서
Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。
당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.
0 件のコメント:
コメントを投稿