About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2013年11月14日木曜日

131020 Wedding Ceremony & Party of Mickael and Jinyoung in Daejeon, Korea

Date & Time: 1 pm – 2 pm of Oct. 20 (Sun), 2013

Place: Wedding Hall of Daejeon Teachers Mutual Aid Hall

Participants: About 50 – 60, their retatives and friends (including 8 Taejonhikers: JongMoo, Mr. & Mrs. George Furst, Tina and her husband and Pablo, Ayla and myself)

Michael from France, got to know Jinyoung, a Korean (English) teacher during a Teajonhikers’ hike organized by Alan England a couple of years ago.

I wonder if I attended that hike which Jinyoung came, but she did not come to any hike thereafter (as far as I know.)

Apparently, they had dated not with Taejonhikers, but by themselves.

Anyway, Michael sent an invitation letter of their wedding to me and I promised to attend the ceremony.

It was held in the afternoon of Sunday. So, as soon as the morning service of “Vision Realizing Baptist Church” in Shinseongdong, I took a taxi to the wedding hall near Shark Zone.

I arrived at the lobby of the hall at 12:30. There was another wedding ceremony going on at the hall.


[Daejeon Teachers Mutual Aid Hal、大田教員共済会館、대전 교원 공제 회관]

But there were already two official reception desks for Michael and Jinyoung open in front of the entrance.


[At the lobby, ロビーにて、로비에서]


[Michael in the lobby, ロビーにてマイケル、로비에서 마이클]

As for Michael’s side, two Westerners were the receptionists, and I wrote my name on the reception notebook, and put “congratulation money” on the desk.


[The receptionists for bridegroom side, 新郎側の受付、신랑 측의 접수]

Michael was busy introducing the guests to his parents. The bride, Jiyoung was sitting in a small room next to the hall.


[The bride in a waiting room, 控室の花嫁、대기실의 신부]

Her friends were visiting her and taking pictures with her.

JongMoo, the leader of Taejonhikers took the role of the officiant or “Jure주례(主禮).”


[JongMoo and the MC for the ceremony, ジョンムと司会者、정무와 사회자]

Beside JongMoo, Mr. & Mrs. George Furst, Ayela, Tia and her husband and Pablo and I attended the ceremony.


[Slide show before the ceremony, 挙式前のスライドショー、예식 전의 슬라이드 쇼]





At 1 pm, the mothers of both side, began marching toward the stage, where JongMoo was standing. They led the bride and bridegroom to the stage.


[Two mothers before the ceremony, 結婚式の前の二人の母親、결혼식 전에 두 어머니들]


[Two mothers marching in, 二人の母親が入場、두 어머니들이 입장]


[The two mothers greeting, 二人の母が挨拶、두 어머님의 인사]


[The couple swearing love, 変わらぬ愛を誓う、변함없는 사랑을 맹세]


[They exchange the rings, 相手に指輪を着ける、서로 반지를 끼워주었다.]

Then JongMoo made a congratulation speech to the newlywed couple.


[JongMoo made a speech, ジョンムが祝いのスピーチ、 정무가 주례를 서 주었다.]

They exchanged the wedding rings, and then greeted to their parents.

Michael’s mother, sang a song (maybe in French) beautifully for the couple. Then Jinyoung’s friend sang a Korean song, celebrating the couple.


[Michael's mother sang a song, マイケルの母が歌を歌った、마이클의 어머니가 노래를 불렀다]


[The bride's friend sang a song, 新婦の友人が歌を歌った、신부의 친구가 노래를 불렀다]

Then the newlywed couple greeted to their parents.


[The newlywed greeted bride's parents, 新婦の両親に挨拶、신부의 부모님 께 인사]


[The newlywed greeted the guests, 来賓に挨拶、게스트에게 인사]


[The couple going out of the hall, 新郎新婦退場、신랑 신부 퇴장]

That was all the ceremony. Then they began taking group pictures by categories.


[With JongMoo, ジョンムと一緒に、정무와 함께]


[With their parents, 両親と一緒に、부모님과 함께]

They seemed to put much importance on this events.


[With their relatives, 親戚一同と一緒に、친척들과 함께]

After taking group pictures with relatives, all friends were invited to the stage, and a professional photographer took several pictures.


[With their friends, 友人たちと一緒に、친구들과 함께]

The whole process was over before 2 pm. Then most of the guests moved to the wedding reception place, which was a buffet style restaurant in the underground of the building.

The receptionists gave tickets to the guests when they accept “congratulation money.” Each guest had to give the ticket to a man in charge at the entrance of the restaurant.

I had meals with Tina family at the same table, but others had meals at another table.

When we all finished the dinner, I took some group pictures of Taejon hikers.


[Taejonhikers, テジョンハイカーズ、대전 하이 카즈들]

Since my first son had “international marriage” which has been blessed by God in Australia, I also hope that their international marriage blessed by God, and have fruits in their lives in the future.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

分類:イベント「マイケルの結婚式」

日時:2013年10月20日(日)午後1時~

場所:テジョン教員共済会館結婚式場及び披露宴会場

参加者:マイケル及びジンヨンの親族、親戚、友人ら

[テジョンハイカーズからはジョンム、ジョージ・ファースト夫妻、ティナ一家、アエラ、及び私の8人]

テジョンハイカーズのマイケルとジンヨンの結婚式が午後1時からテジョン教員共済会館で行われた。

私は「夢或る教会」の礼拝が12:10頃終わるとすぐ、タクシーで大田教員共済会館へ駆けつけた。


[Daejeon Teachers Mutual Aid Hal、大田教員共済会館、대전 교원 공제 회관]

場所はシャークゾーンの向かい側で3階が式場だった。イ・ジョンムが主礼で無宗教の「人前結婚式」だ。

すなわち、新婚の二人は主礼であるジョンムと参加者一堂に結婚することを報告し、ジョンムが祝福のスピーチをした。

私は12時半にはロビーに到着し、前の組が行われている間、ロビーで来客たちを観察する機会を得た。


[Michael welcoming guests, マイケルが来客を歓迎している。마이클이 손님을 맞이하고 있다.]



来客は実に国際的で、マイケルの両親はすぐに分かった。マイケル似の青年は子連れで、アフリカ系の恰幅の良い女性も目を引いた。


[Michael's mother at the receptionist, マイケルの母君、마이클의 어머님]

式は1時に開始だが、その寸前にバージンロードを先導する両家の母親が1度簡単に行進の練習をした。

ちいさな子供も何人かいたが、特に花嫁のベールの裾を持つとか、先導するとかの役割はなかった。

式が始まる前に大きなスクリーンに二人の結婚式前の写真がアップされた。


[Slide show before the ceremony, 挙式前のスライドショー、예식 전의 슬라이드 쇼]



最初のセルモニーは両家の母親の入場である。


[Two mothers before the ceremony, 結婚式の前の二人の母親、결혼식 전에 두 어머니들]

二人はステージに向かって行進し、ステージの上で互いにお辞儀をして挨拶する。


[Two mothers greeting each other, 二人の母親が互いに挨拶、두 어머니들이 서로 인사]

次に主礼であるジョンムが入場し、ステージの机の後ろに立つと、新郎新婦が入場する。


[The couple swearing love, 変わらぬ愛を誓う、변함없는 사랑을 맹세]


[They exchange the rings, 相手に指輪を着ける、서로 반지를 끼워주었다.]

二人が主礼の前に立つと、主礼は二人の出会いと略歴を来客に紹介し、二人に祝福のスピーチをする。

ジョンムの挨拶は韓国語で、その内容は英語とフランス語であらかじめ配られていたので通訳はなかった。

新カップルのそれぞれの両親に対する挨拶も簡単で、その後、新郎側では新郎のお母さんがきれいな歌声を披露。


[The newlywed greeted bridegroom's parents, 新郎の両親に挨拶、신랑의 부모님 께 인사]


[Michael's mother sang a song, マイケルの母が歌を歌った、마이클의 어머니가 노래를 불렀다]

新婦側は友人の女性が韓国語の歌を歌い、出し物はこれがすべてで、すぐにカテゴリー別の写真撮影でお開きとなった。


[The bride's friend sang a song, 新婦の友人が歌を歌った、신부의 친구가 노래를 불렀다]


[The newlywed greeted the guests, 来賓に挨拶、게스트에게 인사]

記念写真はまず主礼であるジョンムと、次に両親と、さらに両家の親戚一同と、そして最後に友人たちとという順番だった。


[With JongMoo, ジョンムと一緒に、정무와 함께]


[With their parents, 両親と一緒に、부모님과 함께]


[With their relatives, 親戚一同と一緒に、친척들과 함께]


[With their friends, 友人たちと一緒に、친구들과 함께]

テジョンハイカーズで参加したのはジョージ・ファースト夫妻とティナ一家、アエラと私とジョンムの八人だった。


[Tina family, ティナ一家、티나 가족]

午後2時前に全ての儀式が終わり、地下の「披露宴」場でビュッフェ式の食事だが、新郎新婦の登場はなく、ただ、会食だけ済ますと言うスタイルだった。

韓国では「披露宴」とは名ばかりで、実際、新婚夫婦の披露という意味合いはなく、単に「食事会」である。

また、参加者に「引き出物」という概念もないので、友人・知人は気軽に参加できる。

御祝いの祝い金を包むのは同じだが、その金額は1桁以上差がありそうだ。それは韓国の場合、披露宴の費用は普通のバイキング形式で軽微だろうし、高価な引き出物もないからであろう。

「披露宴」では、私はティナ一家と一緒のテーブルで、他は別のテーブルで食べた。

パブロフは6年生で来年は大徳中学へ進むと言う。韓国語と英語の完全なバイリンガルでひょっとしたら父親の影響でドイツ語もできるのかもしれない。

最後にテジョンハイカーズの集合写真を撮ってお開きとなった。


[Taejonhikers, テジョンハイカーズ、대전 하이 카즈들]

帰路はバスを乗り継いで新城洞へ戻った。

私の長男同様の異文化結婚が成功することを祈りたい。

0 件のコメント:

コメントを投稿