About pictures/当ブログ内の写真について/당 블로그내의 사진에 대해서

Most of the pictures in this blog are taken by my camera, yet some of them were downloaded from the website of the hiking club. If you click any pictures, they become the original size.

当ブログ内の写真の大部分は筆者のカメラで撮影したものですが、一部、山岳会の共有写真からダウンロードしたものを含みます。すべて、各写真をクリックすれば、元のサイズに拡大します。

당 블로그내 사진의 대부분은 필자의 카메라로 촬영한 것입니다만 일부 산악회 공유 사진으로부터 다운한 것도 포함합니다. 모두 각 사진을 클릭하면, 원래 사이즈에 확대합니다.

2011年10月20日木曜日

Tomio_Twitter 110424 - 110426

#250: 4月26日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 美味しそうな天丼、配達していただくことができたら、ぜひ、賞味させていただきたいですね。RT @s_nagaya_: 天丼をお買い上げいただいたお客様から追加のご注文!!有難いです。 揚げ立ての天ぷらは美味しいですもんね。

#249: 4月26日GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 春眠暁を覚えず?とんでもない!日毎に、寒さから暖かさが増し、夜明けが早くなり、自分の生活を<朝型(早起き)>に変える絶好のチャンスです。朝飯前にできる仕事や楽しみに使う時間がどんどん増えています。

#248: 4月25日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO それほど、ツイッターは、人を飽きさせず、楽しい魔法の「自己啓発」ツールでもあるのです。RT @sakiyama24fun: ツイッターをやっていたら電車を乗り過ごしてしまいました(*☻-☻*)

#247: 4月25日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 私も、オバマ大統領のツイッター読んでいます。米大統領からツイッターを通して英語を学べる時代になりました。RT @sakiyama24fun: オバマ大統領のツイートにsilver bullet という言葉が出てきて、「特効薬」の意味と知りました。the only weapon

#246: 4月25日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 「会議は踊る」「小田原評定」、これでは、即断即決も適材適所が機能しません。未曾有の国難からの復旧復興はできません。何故、こんな状況に陥るのか?突き詰めれば、即断即決できるトップが不在だからでしょう。弁解ばかりのトップは要りません。今こ真のリーダーが出現し首相交代する時でしょう。

#245: 4月24日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 政府も御用学者も電力会社、いずれにも、孫正義さんのような即断即決する気概のあるリーダーが不在だということですね。RT @masason: 少なくとも政府も御用学者も電力会社も熱心ではなかった。 @ikedanob @kazu_fujisawa :日本は未実施ということは

#244: 4月24日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO "She shut the door on me." これも、次のサイトをご覧ください:http://bit.ly/e8Onk6。原意(実際に使われている英文の意味)が分れば、和訳はかんたんですね。

#243: 4月24日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO 次のサイトに別の例文が載っています: http://bit.ly/gqFEAd RT @Georgeinkorea: なにか被害を受けるような感じがしますね。最初の文は自分がからわわれているような。第2の文は鼻先でドアを閉められたような。@sakiyama24fun 英語クイズ

#242: 4月24日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO そうですか。義務教育の段階で、英語を英語で教えているのですね?日本では、小中学校で英語を英語で教える能力がある日本人教師がいませんね。RT @woocheeder: @GLOCALHIRATSUKA 彼らは英語を公用語=第二言語として、義務教育化している。この違いは大きい。

#241: 4月24日 GLOCALHIRATSUKA UCHIDA TOMIO どう和訳するのですか?RT @sakiyama24fun: 英語クイズ 例文 The joke is on me. / She shut the door on me. これらの"on" はどう訳せばよいでしょう?(先週のDay KECでリーダーをやってくれたTomoko-sa

0 件のコメント:

コメントを投稿